Current location - Recipe Complete Network - Catering franchise - Whose lyrics did Belgium bury?
Whose lyrics did Belgium bury?
1. Chinese translation of internationale lyrics

The Internationale was composed by Eugè ne Pottier at 187 1 and pierre degeyter at 1888. singer-songwriter

Pierre Degeyter

2. Who is the Chinese translation of the lyrics of The Internationale?

The Internationale is the most famous song in the international capitalist movement. Pierre degeyter composed in 1888, and the original (French) lyrics were written by Eugè ne Pottier in 187 1. This proletarian war song was quickly translated into many languages in the world. This is the most famous song in the international proletarian movement. Enthusiasm eulogized the lofty proletarian ideal and heroic and unyielding revolutionary spirit of the Paris Commune soldiers. Declaring war on capitalism fully shows the indomitable heroism of the revolutionary proletariat, and this song is widely circulated all over the world.

It used to be the national anthem of the first and second international countries; In the 1920s, the Soviet Union adopted the Internationale as the national anthem. 1944, after the internationale was officially changed to the new national song, it was regarded as the United Bolshevik Party (1952 was renamed the Soviet * * * Production Party) Dang Ge. 1920, The Internationale translated into Chinese by Qu Qiubai first appeared in China. 1923, The Internationale, translated into Russian by Xiao San in Moscow and accompanied by Chen Qiaonian, began to be sung in China. The translation of 1962 was revised again.

The Internationale is China's unwritten Dang Ge.

3. Translation of Internationale lyrics

Qu Qiubai was arrested and killed by Kuomintang reactionaries in Jiangxi on February 1935 after retranslating The Internationale1years later. When he died, he held his head high and sang his own translation of the Internationale. He announced to the enemy with a song: "Internalsonnell, it must be realized"! The Internationale, which we sang at various parties today, was translated from the Russian version by the poet Xiaosan in 1923. With a song by Chen Qiaonian, the chorus was translated as: "This is the last struggle. If we unite tomorrow, Interna Xiongnell will come true. "

The Internationale represents a rebellious spirit of the people at the bottom of society, a spirit of resisting oppression, tyranny and exploitation. Where there is oppression, where there is tyranny and where there is exploitation, there is the voice of an international song! It is a fundamental song handed down from generation to generation by Chinese producers.

4. The original words of Internationale

Jasmine is a famous folk song in China, which enjoys a high reputation at home and abroad. It is widely celebrated in China and around the world. It is one of the representative elements of China culture. Because of its special status and representativeness, it is known as "the second national anthem of China". Jasmine originated in Liuhe, Nanjing, originated from coloratura, and was sung by Liuhe folk for a hundred years. It was adapted from Liuhe folk songs by the famous military composer He Fang.

This song has been performed on many important occasions such as the handover ceremony of Hong Kong's return to the motherland and the closing ceremony of the Athens Olympic Games.

China has a vast territory, a long history and many nationalities, so a large number of folk songs are widely circulated. They are like flowers in the garden in late spring and March. They are colorful, colorful and fragrant. One of the varieties has a long history of cultivation and is widely loved by the public. She is the well-known folk song Jasmine.

Her melody is euphemistic, with smooth ups and downs and delicate feelings. Through the praise of jasmine, the simple and gentle feelings between men and women are implicitly expressed. As early as the Qianlong period of the Qing Dynasty, its lyrics were published in the script collection of Yangzhou opera "Hundred Autumn", which shows its long history.

At the end of the eighteenth century, a foreigner wrote down her tunes, and the lyrics were expressed by free translation in English and Chinese Pinyin. Later, an Englishman named John Bello came to China to serve as the secretary of the first British ambassador to China. 1804 published Travel Notes of China. Perhaps in his eyes, "Jasmine" is the representative of China folk songs, so he specially published the music score of "Jasmine" in his works, so this song became the first American folk song to spread overseas in the form of a publication, and began to spread in Europe and South America.

1924, Puccini, a world-famous opera master and Italian composer, finished the first draft of the opera Turandot among cancer patients and died. Based on the Yuan Dynasty in China, the play fictionalizes a beautiful and cold story of Princess Turandot. Puccini took the tune of Jasmine as one of the main musical materials of the play, and adapted its original song into a female chorus. In addition, all the characters in the play are dressed in costumes of the Yuan Dynasty, which makes the China story written and performed by foreigners have the color and flavor of China. 1926, the play premiered in Italy and was a great success. Since then, the fragrance of China folk song Jasmine Flower has spread abroad with the spread of this opera classic.

/kloc-in the winter of 0/942, Mr. He Fang, a famous military composer, former head of the front-line song and dance troupe and a musician who collected and sorted out the folk song Jasmine from Jiangsu and Anhui, went to Liubaqiao Town, Nanjing to collect this folk song which was widely sung in the local area and recorded her tunes and lyrics one by one. 1957 He adapted the original words of the original song, and all three lyrics used the same tune, from singing three kinds of flowers to singing jasmine flowers in a concentrated way, ending in a melodious drawl, which became familiar to everyone now. This song was sung by the front-line song and dance troupe and then recorded by the Chinese record club, so it was further circulated.

At the beginning of this century, Zhang Yimou used "Jasmine Flower" as the background music in the propaganda films of Olympic bid and Expo bid. On August 3, 2003, the emblem of the 2008 Olympic Games-"China Seal Dancing Beijing" was grandly unveiled in the Hall of Prayer for the New Year in Beijing Tiantan Park. When Deng Yaping, a famous athlete, and Jackie Chan, a famous movie star, walked slowly to the Hall of Prayer for the New Year with their badges, the melody of jasmine sounded in the band. At the moment, the music of jasmine you hear is vigorous in euphemism, passionate in delicacy and firm in fluttering, which seems to tell the world that the hometown of jasmine, ancient China, is striding forward. With the broadcast of these TV series, I believe that the fragrance of jasmine will float farther and wider.

lyrics

What a good jasmine, what a good jasmine,

There are flowers and grass in the garden, and the fragrance is not as good as it;

I like a dress,

The flower watcher will scold me.

What a good jasmine, what a good jasmine,

Jasmine blossoms, but snow can't beat it;

I have a heart to wear one,

Afraid of jokes.

What a good jasmine, what a good jasmine,

Full of bloom, better than it;

I have a heart to wear one,

I'm afraid it won't sprout in the coming year.

5. Translation of English lyrics of The Internationale

The original song of Internationale is in B flat, in 4/4 beats.

There is only one melody running through the whole song, which is a two-part structure with chorus. After the tragic overture, the deep first theme entered with its head held high, showing the unyielding integrity of the revolutionaries; The melody in the middle of the music has actually become a dominant melody (that is, F major), which is always solemn and vigorous, and the melody reveals more and more light and hope; Finally, the prelude of the music reappears naturally and ends in a grand climax, which indicates that the great ideal of capitalism will be realized.

The song Internationale was written by Eugè ne Porter in 187 1 and composed by Pierre Degate in 1888. It used to be the national anthem of the first and second international.

6. English translation of internationale lyrics

The Internationale was born.

1888, 16 In June, the most powerful and far-reaching song in the history of human songs-The Internationale was born under the pen of a worker composer. Since then, this battle song has spread all over the world.

The Internationale was written by Porter, a soldier and poet of the Paris Commune, the day after the failure of the Paris Commune. This is a magnificent chapter, calling on oppressed and exploited slaves all over the world to fight for truth. However, this poem appeared in portal's Poems of Revolution published by a friend, but it was 16 years. Another year later, someone gave this book of poems to the worker composer Degit, suggesting that he find some lyrics to compose there.

Degeyter was born in Ghent on 184818 October and moved to Lille, France with his family. At the age of 7, he worked as a child laborer in a factory, and at the age of 12, he went to night school for workers. He is very clever. /kloc-at the age of 0/6, he was admitted to the night department of Lille Municipal College of Art to study painting and music./kloc-at the age of 0/8, he won the first prize of college music. He eventually became an amateur worker composer.

Degate took this book of poems and opened it when he got home. He was immediately attracted, especially the Internationale, which he liked better. He thinks the lyrics are very suitable for writing chorus. The lyrics inspired him, and he stayed up all night full of passion and wrote that magnificent song. The next night, he auditioned in a bar. On June 23, he gave a formal performance at the celebration of the newspaper seller, which was a great success. Then it was published under the pseudonym of De Gator, and 6000 copies were printed.

The Internationale was persecuted by the ruling class soon after its publication, and the publisher was sentenced for this song. Degeyter was poor all his life and died on September 26th, 1932. However, no matter how banned and persecuted by the ruling class, this song still resounds through the world with its strong vitality and never stops singing.

7. Who translated the lyrics of The Internationale?

The Chinese version of The Internationale was first translated and sung by Qu Qiubai Martyrs.

8. Original lyrics of Internationale

The Internationale

The Internationale

Revolutionary songs of the proletariat all over the world. 187 1 In June, the first international activist and member of the Paris Commune, E. Pottier, wrote the lyrics of this magnificent "Internationale" in Montmartre to commemorate the revolutionary spirit of the Paris Commune. 1888, French worker composer P. Degeyter composed the lyrics, and on July 23rd of the same year, it was first sung by the Workers' Lira Choir at the newsboy's gathering in Lille. Since then, it has become more and more popular with people and has been translated into many languages and spread all over the world. 19 17 ~ 1944 was once designated as the national anthem by the Soviet Union. 1923 was sung in China. Since its birth, "The Internationale" has become a battle song calling on the proletariat all over the world to unite, overthrow the exploitation system and realize the capitalist ideal. The lyrics 1920 were translated into Chinese, and the revised translation of 1962 was published in People's Daily.

9. Internationale lyrics and translation process

The Internationale is the most famous song in the international proletarian movement. The original (French) lyrics were written by Eugè ne Pottier at 187 1 and set by pierre degeyter at 1888. This proletarian war song was quickly translated into many languages in the world. This is the most famous song in the international proletarian movement. Enthusiasm eulogized the lofty proletarian ideal and heroic and unyielding revolutionary spirit of the Paris Commune soldiers. Declaring war on capitalism fully shows the indomitable heroism of the revolutionary proletariat, and this song is widely circulated all over the world.

10. Who translated the Chinese version of the lyrics of The Internationale?

The Internationale

Eugè ne Pottier (1816-1887) was born in a family of handicraft workers who made wood products. He studied hard in a hard environment and absorbed knowledge and nutrition from the books he could find. He was deeply impressed by the poems of Bertrand Ray, a French revolutionary democratic poet. 1830 When the revolution broke out in July, he wrote his first poem "Long live freedom" at the age of 14. From then on, he began to take poetry as a weapon, embarked on a revolutionary journey, gradually changed from a Democrat to a socialist, and joined the First International on 1870, becoming a member of the Paris Branch Federation of the First International.

187 1 year, the Paris commune revolution broke out in France. The heroic Paris workers established the first proletarian regime, and on March 28th, the commune was established. Porter has successively served as a member of the Central Committee of the National Guard, the Central Committee of the 20th District and the commune. As a member of the commune social service committee, he was praised as "one of the most enthusiastic commune members".

After the failure of the Paris Commune, under the cover of the masses, he hid in the attic of the house of martel Kit and survived. On this sad day, he can't be calm. On May 30th, he wrote a magnificent poem-"International" that shocked the whole world with a fighting pen, and officially declared "fire" to the enemy.

1887, he died in poverty, and the people of Paris held a grand funeral for him. In the second year after his death, pierre degeyter, a French worker composer, wrote a tune for The Internationale with passion. Since then, it has become the favorite song of proletarians all over the world. It spread from French to Qian Shan and all over the world. The Spanish translation of The Internationale appears in 1890, the Norwegian translation in 1899, and the German, English and Italian translations of The Internationale in 190 1. Party member Coates, the Russian Bolshevik Party who translated this song, chose only one, two or six of the six lyrics. 1923, Qu Qiubai translated it from Russian into Chinese, so the Internationale sung in China was only three paragraphs.

1923, Qu Qiubai returned from the Soviet Union, served as the editor-in-chief of New Youth, the organ publication of China's * * * production party, and began to translate the Internationale.

The Internationale was first sung at a workers' rally in Lille, France, from June 6th, 19438 to June 8th, 1988. After more than forty years' circulation, this French workers' war song has become the war song of the proletariat all over the world, and the Soviet people used it to defeat the enemy and finally move towards a new victory. However, in China at that time, The Internationale did not spread. After The Internationale was introduced into China, there were two versions, but both of them were not ideal, and the lyrics were obscure, which was difficult for the working people to accept. This is why this great song has never been sung in China.

Qu Qiubai attended the Ninth All-Russian Soviet Congress in the Soviet Union and met Lenin. He was greatly encouraged by the vigorous development and revolutionary spirit of various undertakings in this new socialist country. He had already made up his mind to retranslate the Internationale, making it widely circulated in China and becoming the battle song of the proletarian revolution in China.

The purpose of retranslating The Internationale is to make the translated lyrics accurate and easy to sing, and to spread among the working people. At that time, Qu Qiubai lived in his uncle's house in Niu Niu, Huanghuamen, Beijing. Guarding an organ, he began to translate the Internationale. He compared the original word for word. Sometimes I meditate, sometimes I play and sing. Every lyric has to be finalized again and again. He stood up while translating, singing and translating the word "international". This word has only two words in Chinese, but it is a long list of syllables in foreign languages. If the word "international" is translated into "international-must be realized" like the original score. The word "international" drags on for so long, it is difficult to sing, and it is very unpleasant.

Qu Qiubai thought hard about how to translate this word. He walked up and down in the hut, humming songs from time to time and thinking about his heart. The classic of Moscow