Current location - Recipe Complete Network - Catering industry - Movies in Stephen Chow, Mandarin or Cantonese?
Movies in Stephen Chow, Mandarin or Cantonese?
Personally, I think Cantonese. Because the soundtrack of most films in Stephen Chow is Cantonese, and Putonghua was added later. So many plots or lines can only be expressed in Cantonese.

For example, when Tang Bohu lit couplets in Chou-heung.

Mandarin edition

Team Crossing Intestines: Your grave will plant trees.

Tang Bohu: There are fish in your bathtub.

Team piercing the intestine: fish fat fruit cooked into my stomach

Tang Bohu: Your mother will cook for you.

Cantonese version

Team crossing intestines: shoveling mud at home and planting trees together!

Tang Bohu: Keep more fish in your pond!

Team wears intestines: fish, fat fruit, cooked rice!

Tang Bohu: Your mother cooks!

Ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ~ It can only be said that only people who know Cantonese know the difference.

Let's start with the conclusion: Cantonese version is good.

In fact, the Cantonese version and the Mandarin version have their own characteristics. Many people say that Shi Banyu helped Stephen Chow. In fact, before Shi Banyu's dubbing, Stephen Chow was already very famous in Hongkong and the Pearl River Delta region, but Shi Banyu extended Stephen Chow's influence to the Putonghua region. Why do I think the Cantonese version sounds good?

When people mention Stephen Chow, they will know that his style is Wulitou, which is already a Cantonese vocabulary. Stephen Chow's films are also created on the basis of Cantonese, and his style is also born in Hong Kong films. Early Hong Kong films were inseparable from Cantonese, which is also the reason why many other excellent Hong Kong films were not popular in Hong Kong when they were introduced to the Mainland, because some classic dialogues and scenes would become unremarkable if they were replaced by Mandarin.

Stephen Chow's success in China has a lot to do with Shi Banyu's dubbing, but his own performance skills are also a big advantage. Even if there is no dialogue in some pictures, it is very infectious from the performance alone.

Anyone who has paid a little attention to Cantonese knows that Cantonese actually has eight syllables, while Mandarin has only four. Moreover, there are many slang and homophones in Cantonese, which will become neither fish nor fowl after being converted into Mandarin. And in some scenes, Cantonese and Mandarin have different meanings.

Besides Stephen Chow, there is actually a funny legend in Cantonese culture called Wong Tze Wah. What you don't know can be learned. His "East Du Xiao" Cantonese is also a mess, but why is his influence so different from that of Stephen Chow? In fact, it is the loss of "uniqueness" in Cantonese. East Du Xiao uses a lot of Cantonese slang and homophones, so it is impossible to translate it into Mandarin.

Shi Banyu has a great voice, but after all, he is just a voice actor. Compared with Stephen Chow, Shi Banyu can only imitate Stephen Chow as much as possible in understanding the role and expressing the tone. Original, original things; The other is imitation, even if the imitation is vivid, it is just an imitation show. Comparing the two, it is not difficult to judge who is strong and who is weak.

Finally, I want to say that if you can read Cantonese, you can read Cantonese. If you don't know Cantonese, it won't be too bad to read Mandarin. After all, Master Xing's movies are so classic that it is my regret to miss them.

My personal opinion is that the original sound is the best in any movie. The film itself is a work of art with strong regional culture. It describes the social life of people at a specific time and place, which contains a specific culture. The language (or dialect) in the film can better express the regional customs, and more importantly, highlight the personality characteristics of the characters.

When it comes to Stephen Chow-era movies, most of the local humorous expressions are difficult to fully interpret in other languages. More likely, it's just a translation, grafting one culture to another. For example, as a Cantonese audience, I also refuse to match Zhao Benshan's films into Cantonese.

In fact, the original and Mandarin versions of Stephen Chow movies are good, but there are regional differences. Some people can understand it, others can't understand it and are too lazy to read the subtitles, so the audience is different.

Guangdong and Guangxi should all like to watch Cantonese. After all, they all speak Cantonese. For example, we have to watch Mandarin in the north, so we always like to watch Shi Banyu, and I am used to the Mandarin version. But the original sound is really good, but I can't understand it. I can't stand it without subtitles!

Hong Kong films think Cantonese sounds good.

It must be Mandarin, because Vietnamese is only spoken in Hong Kong, but half of Hong Kong's more than 7 million people do not speak Vietnamese. Mandarin is widely used in Guangdong and China provinces, so its sales and audience are better than Vietnamese. If you speak Vietnamese, people in China will definitely treat you like a monkey. If you use Mandarin, the people of China can understand the expression of this play. As people in China, they all want to see them understand what is said in the play or the language they hear. If you don't know what it means, you'd rather not see it.

As a fan who has a soft spot for Hong Kong dramas, I just want to say one thing!

What's the difference between watching Hong Kong dramas without listening to Cantonese and going to Chongqing to eat broth and hot pot?

Hahaha, do you feel the same as me ~ Welcome to communicate!

As for Stephen Chow movies, my opinion should be representative, whether the dubbed version of Mandarin is better or the original version of Cantonese, because although I am from Guangdong, my hometown speaks Hakka, and I didn't speak Cantonese when I was a child, but I gradually learned Cantonese after working in Guangzhou for several years. When I was a child, Stephen Chow movies were all mixed in Mandarin and Cantonese, and both of them thought it was funny. But Cantonese is limited to listening and can't be spoken. I can't find the essence of Cantonese. Generally speaking, I prefer the Mandarin version. Objectively speaking, for many people in northern Guangdong who don't understand Cantonese, the natural Putonghua version is the funniest because they don't understand the Cantonese version. For people in Guangdong, Guangxi, Hong Kong and other Cantonese-speaking areas, the Cantonese version is naturally considered funny, because most of them can't speak Mandarin well, and most of them disdain to read the Mandarin version because of the plot of their mother tongue. But for me, as a neutral, I say neutral because Mandarin and Cantonese are not my mother tongue. If you really want to say which version is better, it's really even. Shi Banyu's Mandarin dubbing is certainly funny. For example, at some point, A Chinese Odyssey and A Chinese Odyssey. . . Plus a deadline, I hope it is 10 thousand years. . . "The Chinese dubbing version of classic lines is more interesting than the original Cantonese version, but in many cases, the original Cantonese version of Stephen Chow is more interesting. Maybe I stayed in Guangzhou for a long time and gradually mastered the essence of Cantonese. Now I prefer to watch Stephen Chow movies in Cantonese, such as the recent The Journey to the West. Although there is no role of Stephen Chow, because he is a director, the film is full of traces of Stephen Chow and neurotic thinking. I've seen both Cantonese and Mandarin versions, but Cantonese is obviously funnier and more flavorful. So I think if you don't know Cantonese, it's understandable that you think the Mandarin version is good. If you know Cantonese and master the essence of Cantonese, you will definitely find Cantonese more interesting. After all, the original Cantonese can best reflect Stephen Chow's ideas. My conclusion is that the Cantonese version is Stephen Chow's interpretation of the film 100%, and many jokes are not so interesting after being translated into Mandarin, so it is about 95%! Generally speaking, the Mandarin dubbing version and Cantonese soundtrack version have their own advantages and disadvantages. The exaggerated comedy in Mandarin makes more mainlanders see Stephen Chow's funny skills, while the Cantonese version can better show the essence of Zhou Wulitou!

There are two more. Can Mandarin replace Cantonese? In the first Gourmet, Lee Shau Kee asked everyone to talk, especially Ye Jingsheng, the takeaway boy in the second king of comedy. However, sometimes, even in Cantonese, it is necessary to have Mandarin, just as Master Xing said to the bald Zhao Wei in shaolin soccer.