Current location - Recipe Complete Network - Catering training - Gourmet Translation Garden —— English Translation of Chinese Menu
Gourmet Translation Garden —— English Translation of Chinese Menu

According to reports, due to the different formation of Chinese food names, the translation methods are also very different. Chen Lin said that when translating Chinese food into English, the team of experts basically followed the seven translation rules of free translation, and strived to make foreign guests who didn't understand Chinese culture understand it at a glance.

most Chinese dishes follow the translation principle that the main ingredient is the main ingredient, supplemented by ingredients. for example, Pleurotus nebrodensis with duck feet is translated into Mushrooms with duck webs.

cooking methods are the main translation methods, supplemented by raw materials, such as Sautéed pig kidney. There are also some dishes whose names follow the translation principle of giving priority to shape and taste, supplemented by raw materials. The standard English name of Crispy chicken for home cooking is Crispy Chicken.

In Chinese food, many dishes are mainly named after names of people and places, and this feature has also been preserved. For example, Mapo tofu is translated into Mapo Tofu, while Noodles with Soy Bean Paste Beijing Style is translated into Beijing Zhajiang Noodles.

It is reported that the unique food that reflects the catering culture in China was named or transliterated in Chinese Pinyin, and Jiaozi changed from dumpling to Jiaozi. Similarly, there are steamed stuffed bun Baozi, Tofu Tofu, Chop suey and so on. However, those who can't be translated literally or can't reflect the practice and raw materials, all use Chinese Pinyin. Fotiaoqiang, a famous Fujian dish, is transliterated as fotiaoqiang, while the snowball is Lǘdagunr and the bean juice is Douzhir. The names of the main raw materials are also added at the back of these dishes. In addition, it also regulates the principle of using countable nouns in singular and plural.

in order to distinguish the practices, experts have also carefully studied the usage of English prepositions in and with in soup and ingredients. When the main ingredient is soaked in soup or ingredients, it is connected by in, for example, the cowboy bone in soy sauce is translated into steamed beef ribs in black bean sauce, while the soup or dip is separated from the main ingredient or is connected by with with.