Current location - Recipe Complete Network - Catering training - Pronunciation Laws of Lanzhou Dialect
Pronunciation Laws of Lanzhou Dialect

Lanzhou dialect is similar to Mandarin Chinese, it has 4 tones and has its own pronunciation rules. Compared with Mandarin Chinese, Lanzhou dialect has the following pronunciation patterns:

Yinping in Mandarin Chinese is pronounced as yinping in Lanzhou dialect;

Yangping in Mandarin Chinese is pronounced as de-voicing;

Super-sheng in Mandarin Chinese is pronounced as yangping;

De-voicing in Mandarin Chinese is pronounced as super-sheng.

For example, "Wuquan Mountain" will be pronounced as "Wuhuashan" in Lanzhou.

Also, all clear consonants in Mandarin Chinese are pronounced as turboconsonants in Lanzhou.

Lanzhou has a dialect called "Lanzhou dialect", which is not the same as other counties and cities in Gansu in terms of accent and language. There is also a "hybrid" between Lanzhou dialect and Putonghua called "Jinglan accent", the basic pronunciation of which is the same as that of Putonghua, but only with Lanzhou slang into Putonghua. It is strange to say that not everyone in Lanzhou can speak Lanzhou dialect, and there are many people who speak Jinglan accent but not Lanzhou dialect. I am one of them, so I am often ridiculed for not being able to speak Lanzhou dialect in my hometown. In fact, I was wrongly accused: at home, I speak only "Lanzhou-flavored Mandarin", and outside, I only speak Mandarin in a more standardized way. There are a lot of people like me in Lanzhou city, because Lanzhou dialect is too social, especially when girls speak Lanzhou dialect, it sounds like a girl, so most of the female students don't want to get mixed up in it! Of course, you can't rule out the fact that there are authentic Lanzhou locals who communicate in Lanzhou at home.

Lanzhou dialect is actually very vivid, with a lot of inflections and self-made words, as well as a lot of figurative metaphors and epigrams, which are unreservedly copied in the Jinglan accent. The following is a discussion of the Lanzhou dialect, which also includes the Jinglan accent. When listening to Lanzhou people, one can only see the upper and lower lips fluttering, the beginning of the sentence and the end of the sentence are full of words and phrases, and there are a lot of patterns, and the mood is ups and downs. If one describes something, it is not for the listener to have the effect of seeing it with the eyes, and it will also make him or her regret being born into the world by making him or her hurtful to someone. Although not as poor as the Beijing dialect, the Tianjin dialect of oil, the Shanghai dialect of fast (fortunately, less than, huh), is also a self-contained, fun.

Taking the beginning of the sentence as an example, the Lanzhou people used to bring a "mu" sound before speaking, and sometimes it also carries the meaning of "so", which is the reason for the previous sentence to speak about the result, and it is most often used in the rhetorical question to express the meanings of anger and surprise. The most common use is in rhetorical questions, to express anger and surprise, etc. For example, if a person is aggrieved and complains about it, another person will often say, "Mu, you wouldn't say such and such?" It is also common to hear, "Mu you will not do so and so and so"? Sometimes it also means a hypothetical, "if", "if only", and is very effective when preceded by a rhetorical question, such as "mu I've finished this, what are you going to do?" "What will he eat if you eat this?" It is also sometimes used in imperative sentences to express a suggestion or arrangement, such as "Mu you just sweep the floor!" I'm afraid this mu is unique to the Lanzhou dialect.

The use of end-of-sentence intonation is extremely frequent, and in fact, few Lanzhou people have ever uttered a sentence without any intonation. End-of-sentence inflections such as "煞" (煞), heh, of course, may not be written as such, but just take its sound. The word "煞" is the most commonly used end-of-sentence intonation in Lanzhou, and sometimes it feels like the end of a sentence with the meaning of "that's it," like the sentence just now, or like "we two are strolling up to the brake", which means "we two are strolling up to the brake. It is also like "Let's go shopping together", which means "Let's go shopping together"; sometimes it doesn't have any meaning, for example, if Beijing dialect wants to say "stay by the side", Lanzhou dialect will say "by the side! " For example, if you say "边里起煞!" in Beijing, Lanzhou will say "边里起煞!", which is actually a variation of "去". "It is also a commonly used intonation, but in Lanzhou, it does not sound like "ne", but rather "ni but pronounced as "ni" instead of "ne". Lanzhou's famous Wuchuan Mountain temple name "Well", it can not be pronounced as "Well ne temple". With "it" place is very wide, countless, such as "you do what it", "I go shopping it" and so on. There are many times when "呢" can be used in conjunction with "煞", to strengthen the tone of voice in a question sentence, such as "Where are you going to stroll up to it煞", that is, asking you "To where? The first thing you need to do is to ask yourself, "Where do you want to go?

Lanzhou's pronunciation seems to be more forward, which makes it seem extraordinarily lightweight, for example, most of the back-nasal sounds are pronounced as front-nasal sounds, etc. There are also a lot of Mandarin variations. There are also tons of Mandarin variations, just to name a few. The following passage can be read and understood: "The People's Liberation Army fu fu in the big fu bottom ha see fu drink fei (three sounds), you fe that the People's Liberation Army fu fu fu fu fu fu not fu fu fu". Oh, see understand? Is not already a whole lot of fu to get dizzy? In fact, this is a famous Lanzhou dialect tongue twister, the original meaning is this: "the PLA uncle under the tree to read and drink water, you say that the PLA uncle comfortable not comfortable", oh, guessed it right? In the authentic Lanzhou dialect, all the "sh" (hanyu pinyin) sounds, almost all of them become lip-biting "f", so the above paragraph in the ears of foreigners become magical. Oh, when I first came to a foreign country, I was forced to perform my hometown dialect, but I couldn't resist, so I had to take this tongue-twister to deliver the message, and the result? Of course is to call a whole room of people are giddy! Oh, who would have thought of such a peculiar prosody? In fact, there are also variations, all the "w" sound, in Lanzhou dialect, all the biting lip sound "v", the result of the combination of the two variations, and the spread of such a joke, that is, the Lanzhou people to learn English, that is, "book book fu fu fu fu,vater vater fei fei fei", "fu" is of course a variant of "book", "fei "fu" is of course a variant of "book", "fei" is a variant of "water", and "vater", well, it should actually be "water". As for how to pronounce "w" as "v", you have to have some imagination. Of course, jokes are just jokes, and people in Lanzhou don't really learn English this way, they just use it to make people laugh.

There are other variations, such as the change from "去" to "qi" (usually a tetragrammaton, but also depending on the tone of the sentence), and so on, to name but a few. Well, there are four other variations worth mentioning, the first being the third person pronoun "he (she or it)". The first is the third person pronoun "he (she or it)". This "TA" sound is always changed to "na" (一声) in Lanzhou. Sometimes "na" is not limited to referring to the third person, but is often used to refer to "na you one!" It is also often said "na you one!", which implies the meaning of "how are you like this" that will be said but not said, which is very interesting. And to say "na a!" is like saying "he (she, it)!" in Mandarin. and to say "na a!" is like saying "he (she, it)!" in Mandarin, with a vivid expression of disdain or admiration, etc., etc., etc., etc., etc., well, it's a real flavor! The other three variations worth mentioning are "做", "啥" and "咋". "Do" is pronounced "zu" in Lanzhou, which is one tone less than in Mandarin. And "what" is pronounced "sa" (two tones), which saves another tone. Oh, "do" and "what" also have tone words! The word "do" and "what" have the intonation "呢" together, "zu sa ni?" which is very authentic Lanzhou. The word "what" is used in conjunction with the intonation "煞", and the word "sa 煞" is used as a question, as in "what?" and as an exclamation, as in "what is it? And the exclamation is like a dismissive "What the hell!" It's very powerful! The pronunciation of the word "咋" is rather odd, not only has the sound changed, but also the character and meaning of the word have changed, and the sound that has changed is really not written! zua, "z" to be pronounced with the rhyme "ua", and then inflected seven and eight to make a three sound, ah yu yu yu, great, this is the most authentic Lanzhou dialect. Oh, this sound today represents not only the meaning of "what", it can mean "what" and "what do you want" and so on. For example, "zua qi 呢". means "What are you going to do?" Another example is the most authentic "(你)zua 呢". The question is "What are you doing?" Or "What do you want?" Used to yell at the thief, really powerful very much!

There's one more word that's not in the dictionary! If you say "happy, pleased", I'm afraid that today we will say "cool", some places say "beautiful", and then elegantly say "cozy". "What do people in Lanzhou say? However, no, not "zao chisel", that "z" here must be pronounced in the English phonetic symbols, and then pronounced with ao, pronounced in the second tone to be this word! Oh, you can't write it, can you? I'm afraid that foreigners can not imagine the exact meaning of this word, but any Lanzhou people know, although this word can never be found in the dictionary, but this sound is a feeling, a kind of beautiful feeling, a kind of complacency. How can such a simple sound so easily reveal happiness and joy?

Oh, it is so simple for Lanzhou people to express their emotions in their own language. Of course, the same goes for cursing. The cursing here does not involve foul language, I think the world up and down the foul language is not far from it, one of the things that I do not do in my life is to say foul language. Let's talk about Lanzhou's special mocking words. Lanzhou people often use two words for nouns and one word for adjectives when cursing. For example, Lanzhou people are very interested in mixing the situation and can not mix, do things God is talking about the person called "to beg for food", in which, "to beg for" hair a sound, "eat" hair soft, if if you want to If you want to describe the behavior of this kind of person, just say "讨". If you want to describe the behavior of this kind of person, you can just say "讨". If you want to describe the behavior of this kind of person, you can just say "夯" (夯). The word "ram" can be used to describe the behavior of the brainless. In addition, there are some sayings, such as Lanzhou people say that people who have done something stupid "brain tide it", meaning that the person's brain into the water, thinking problems, of course, simpler to use a "tide" word is also OK; there are also said to be a moment of confusion, the brain can not stand to bend to be In addition, to undermine others is called "pouting", the word "pout" must be pronounced three times before it can be abbreviated as "pouting"; and to be undermined leads to "pouting". The word "pout" must be pronounced three times before it can be used, and it can also be shortened to "pout"; and to be humiliated is called "being pouted", and "pout" can also be used to describe the scene of "being pouted". People who are "pouted" often sigh "pout ah" to show that they are laughing at themselves. A foreigner once asked how to explain "遭撅" and "撅", and was told that "遭撅" means "very embarrassing" and "撅" means "very embarrassing" and "撅" means "very embarrassing" and "撅" means "very embarrassing" and "撅". "

Lanzhou, China's largest city, is the largest city in the world, and the largest city in the world is the largest city in the world.

Lanzhou language cursing outside the description of people also have a lot of different words, such as saying that children are cute is "heartache", said the young man dry is "dry scattered", said the day is good is "save energy! ", said people in the community to mix the open is "leaf hemp very" or "leaf long", said the child is "GaZiZiZi", these three The three "Zi" also have different tones, the first one has two tones, the second one has four tones, and the last one has a soft tone, while saying that a person is old or not is said to be "old Zaza's", and saying that a person or something is small is said to be "Ga Ding Ding's" or "Ga Ding Ding's". "It means "very", "very", "special", and can be used before any adjective to indicate degree. For example, "席嘛心痛", "席嘛" and "席嘛" are pronounced in the Jinglan accent, but in authentic Lanzhou, these two words are pronounced as "wash" or "wash". In the authentic Lanzhou dialect, these two words are pronounced as "wash". It's also a lively word that can be heard almost anywhere in the Golden City.

Lanzhou people don't call chatting "chatting" or "kan", they call it "clamor". Oh, after reading this long article, you must be able to make a fake and Lanzhou people clamor, right? However, don't hold much hope for the good sound of Lanzhou dialect, which is so strange on TV and radio that even Lanzhou locals have to laugh when they hear it. What? Want to actually hear it? About seven or eight years ago, there was a fast-talking Zhang Baohe, who produced a Lanzhou dialect fast-talking song, which can still be heard on trains under the jurisdiction of the Lanzhou Railway Bureau, but unfortunately, he was a Shaanxi man, and his Lanzhou dialect was not very authentic, with a strong Shaanxi accent. And? Oh, I'll tell you a secret, have you seen "New Dragon Inn"? There's a guy who rushes into the inn to give a message to Maggie Cheung, and if I remember correctly, he speaks authentic Lanzhou. There's another scene that has a few lines in it, too, but I've forgotten it. Those who are interested can go and find the feeling to watch it, hehe.

Another interesting feature of Lanzhou dialect is that the more authentic Lanzhou dialect cannot be labeled with the International Phonetic Alphabet (IPA) for some of its pronunciations, i.e., some of the pronunciations that can only be understood but cannot be conveyed are found in the pronunciation of the consonants zh, ch and sh. For example, the word "rat" is used in the Chinese language. For example, most Lanzhou people today would say "lao chu zi" for "rat", while the old Lanzhou people would say something like "fu" and "chu" for "mouse". The old Lanzhou people would say a mixture of "fu" and "chu", and only those who grew up listening to the authentic Lanzhou dialect could pronounce this tone accurately. I was lucky to be able to pronounce this tone, and when I taught it to my classmates, almost no one was able to pronounce it correctly.