It is in line with the characteristics of Chinese and English to name broilers as Spring chicken in English. Broiler is a non-mating chicken in Chinese, but in English, the age characteristics of small animals are generally described by spring chicken from birth to sexual maturity.
2, braised lion head braised pork balls
The standard translation of braised pork balls is called braised pork balls, which cannot be translated into braised lion heads. "If foreign guests see the lion's head on the menu, they will definitely complain to the animal protection organization."
3. Braised pork balls, Four Joy Meetballs
The translation of Sixi Meetballs was also changed from Sixi meatballs to braised pork balls, fish-flavored shredded pork was transliterated as fish-flavored shredded pork, and Mapo tofu was changed from bean curd made by freckles to Mapo tofu.
4. Stir-fry pork kidney with hot waist
Stir-fried pork kidney. There are also some dish names that follow the translation principle of giving priority to shape and taste, supplemented by raw materials. The standard English name of home-cooked crispy chicken is crispy chicken.
5. Mapo Tofu Tofu
In Chinese food, many dishes are mainly named after people and places, and this feature has also been preserved. For example, Mapo Tofu is translated into Mapo Tofu, and old Beijing Zhajiang Noodles is translated into Beijing Zhajiang Noodles.