A poem that was inexplicably sent to me by an eraser. Although I asked what it meant, he didn't tell me what it was. But there is no way, I can't help but make up a youth inspirational ethics and a youth inspirational drama. The man is my friend, and the salt value is 99. I am not afraid of your pride, and that woman is an unknown beautiful girl.
This poem is really touching, and probably all people who love each other but can't be together or have experienced a secret love have a personal experience. Even if ordinary people glance at it for no reason, there is tenderness in the fundus.
"Love is separated by mountains and seas, but mountains and seas are not equal" is a sentence from littlesen, a student of grade 2003 in Peking University, published in the poetry version of the unnamed bbs (Peking University Campus Forum) in Peking University on May 30, 2005. I got the information from Zhihu, and the answer was the author's brother. The whole poem is as follows:
Fewer people leave in spring.
Water-bearing hibiscus leaves are still clear in spring.
The sunset glow is green, and the tall trees cover the warblers.
At first glance, flowers fall more clearly in the wind.
Wandering around, feeling cold, sunny nights, and the shadow of the moon.
I'm afraid I was born in Han Xiao.
It's like falling in love with you at first sight.
Love is that mountains and seas are separated and uneven.
Poetry is beautiful and artistic, and sadness can be seen. Later, someone continued this poem, and I don't know the author. Add the following text:
Thinking is out of the clouds, but there is no body.
If the foolish old man doesn't see you again, the jingwei will cry.
God who hates life is still kind.
There are boats crossing the sea, and there are roads and mountains.
This love crosses mountains and seas, and mountains and seas can be flat.
You can read it in your mind, but you can't read it.
But you can find what you love and never give up your heart.
Many people know that the second half of the poem is a continuation, and feel that it destroys the sad and desperate mood of the original poem. And it hasn't arrived yet. Zhihu's eyes are full of great gods, and the negative evaluation of the continuation poem is also one-sided, which is "the dog's tail continues the mink." In fact, I think the continuity is good, and the gap between artistic conception and writing style is really bad. However, despite many loopholes and shortcomings, I still like the second half of the poem.
Forcibly add a Daiyu to my heart forever.
In A Dream of Red Mansions, when Dai Yu taught Xiangling to write poems, he put it well: "Using strange sentences is not even true or false." "If the interest is true, even the words don't need to be modified, so it will be fine." Maybe these sentences are not strange or particularly unique. But its intention seems very good to me. Just as a great god in Zhihu used "the mountains and seas he loves are not flat" as "the mountains and seas he loves are flat" to encourage his brave pursuit of life, love and ideals. The second half of the poem obviously has the same intention, but for various reasons, everyone feels that it is not as tasty as the original poem.
As for the slogan that some people attack to express their determination, it may not be the most beautiful and artistic, but I think it is very appropriate. The meaning is clear. The sea can cross the boat, and the mountains can walk. But you can find what you love and never give up your heart. The sad and desolate scene of love is beautiful, just like tragedy is beautiful, but life is not pure art, most tragedies in life are just desolation and despair, and what we need is hope.
Slogan-style determination, in most of our lives, can undeniably give us great encouragement. When pursuing love or ideals, we will inevitably encounter "mountains and seas". There will always be helplessness on the road of life. If you decide from the beginning that the mountains and seas are uneven, then you will never be loved.
My manual screenshot of the picture movie "Welcome to Dongmo Village" (recommended)
I just thought this poem was a little heartbreaking. I want to find the original text of this poem and read it. I thought there must be an old sad and embarrassing love story behind it. It took a long time to find this work in the Zhihu published by a Peking University student at the Peking University Forum in 2005, and I feel even more admired. Both the original poem and the sequel were circulated on the Internet, so I saw the clarification of the Lord and the views of the great gods. Now I'm just saying my own opinion.
In addition, I want to say to my friends: You see, in my heart, your salt value is 99. Even if the mountains and seas are uneven in the end, it's not a pity to come on. (Text | Drag)
Nobody asked me to write to you.