Origin of拥趸
What the heck is "拥趸"?
The word "fanatic" often appears in newspaper pages. Whether it's a team, a singer, a sports car, or a toilet, there are fans.
The word "fan" comes from the Cantonese word for "supporter", which is a translation of the English word "fans". The word "fans" is not easy to translate! The corresponding word is determined by the object of support. People who support football stars are called "fans"; people who support singers are called "fans"; people who support movie stars are called "movie fans". ...... What if the idol we all support is a movie, TV and song star? The first thing you need to do is to get your hands on some of the most popular products and services in the world, and you'll be able to do that!
Interpretation
Before the word "fanatic" became popular, "趸" was a word that was not often used. The word "pou" is pronounced as "dun (上声)", which is an acronym, and there are two ways of interpreting this word. One is that "趸" is 10,000 feet, which means many, and is derived as gathering; the other is that "趸" is "唯万是足", which means "only 10,000 is enough", and only 10,000 is enough, and not enough is not enough, which is derived as "hoarding, gathering", and also means "the whole batch". Now many people tend to the second statement.
It is generally believed that "pontoon" is "hoarding" of the "hoarding" of the anagrams, can be used "hoarding" word to replace. It is widely believed that "pou" is a variant of "hoard" and can be completely replaced by "hoard". Compared with "pontoon", "hoard" is obviously better recognized, better remember, because "hoard" is a form of sound words, hoard form symbol "enclosure ", indicating the maximum scope of aggregation, like the grain hoard shape; "Tuen" is not only the sound, but also the meaning. Tuen, originally refers to the shape of grass and trees breaking out of the ground, because the tail curls, and has the meaning of gathering.
In this case, "拥趸" can be written as "拥囤". However, this is also a problem, because "hoard" in addition to pronounced "tun (flat)", there is another pronunciation "dun (de-vocalized)", the latter indicates that the equipment containing grain, when I was a child, we have this "grain hoard". Therefore, if you change "拥趸" to "拥囤", it's not right either." Zhao Wei's fans" sounds strange, but at least it will not produce ambiguity; if changed to "Zhao Wei's support hoard", then we are likely to listen to "Zhao Wei's support buttocks" or "Zhao Wei's support shield", it is not the more change the more chaotic it!
Some people have suggested changing "拥趸" to "拥众", which is acceptable. In modern Chinese, "multitude" does not necessarily mean many, can also refer to a single. Such expressions as "a crowd" and "a listener (or audience)" have gradually become commonplace. In that case, what is wrong with saying "a crowd"? The term "a supporter" is at least easier to understand than "a fan". The problem is that this term is not in line with RTHK, and there are not many "fans" yet.
All in all, the popularity of the word "fan" is caused by the English word "fans". Because there is no suitable translation, we have to compromise a little, with "fan" to replace, bring the theory of it. Since the English word "fan" also means "fan", we often see such a roundabout and nonsensical sentence as "I am Karen Mok's fan". Speaking of which, I had a sudden thought, why not translate "fans" into "fan guy" - a guy who likes the culture of the fangbang. Don't say I'm culturally discriminatory. If people still use words like "sweet potato and tomato", why can't they use "fan guy"?