Languages vary in different regions, and food names are no exception. As two main dialects in China, Mandarin and Cantonese have many differences in food names. Understanding these differences is not only helpful for cross-regional communication, but also allows us to appreciate the dietary characteristics of different cultures.
vegetables
Chinese cabbage: Chinese cabbage, which is called "broccoli" in Cantonese.
spinach: it is called "spinach" in cantonese and "spinach" in mandarin.
Mustard: Mustard in Mandarin and "Chinese kale" in Cantonese.
Meat
Pork: In Cantonese, "pork" means "piglet meat", while in Mandarin, it is directly called "pork".
Mutton: It is called "goat mutton" in Cantonese and "mutton" in Mandarin.
beef: "beef" in Cantonese corresponds to "beef" in Mandarin.
Fruit
Apple: Apple in Cantonese is "apple", and so is Mandarin.
Banana: It is called "banana" in Cantonese and "banana" in Mandarin.
Litchi: Litchi in Cantonese is called "Litchi" in Mandarin.
bean products
tofu: In Cantonese, "tofu" is called "tofu", and so is Mandarin.
bean sprouts: bean sprouts in Cantonese and "bean sprouts" in Mandarin.
seasoning
soy sauce: it is called "soy sauce" in Cantonese and "soy sauce" in Mandarin.
Vinegar: Cantonese vinegar, and Mandarin corresponds to "Vinegar".
Zanthoxylum bungeanum: It is called "Zanthoxylum bungeanum" in Cantonese, and so is Mandarin.
common cantonese cuisine
barbecued pork: in cantonese, "barbecued pork" is called "barbecued pork", and so is Mandarin.
rice rolls is called "rice rolls" in Cantonese and "rice rolls" in Mandarin.
Wonton: Wonton in Cantonese and Wonton in Mandarin.
Pay attention to differences and understand each other
The differences in food names between Mandarin and Cantonese reflect the differences in different regional cultures. Understanding these differences can not only help us communicate smoothly, but also deepen our understanding and respect for different food cultures.