Current location - Recipe Complete Network - Fat reduction meal recipes - The Meaning of the Whole Poem "Sending Xin Jian from Hibiscus Tower
The Meaning of the Whole Poem "Sending Xin Jian from Hibiscus Tower

Sending Xin Jian from Hibiscus Tower is a work by Wang Changling, a poet of the Tang Dynasty.

The meaning of the whole poem is:Cold rain sprinkled all over the river and sky of Wu Di all night long, and after sending you away in the early morning, I faced the Chushan mountains alone with infinite sadness!

After arriving in Luoyang, if my friends and relatives in Luoyang ask about me, please tell them that my heart is still as crystalline and pure as the ice in a jade pot!

Original text

Furonglou sends Xin Jian

Wang Changling [Tang Dynasty]

Cold rain even the river enters into the Wu at night, and Pingming sends off the guests to Chushan alone.

Luoyang friends and relatives are like asking each other, a piece of ice heart in a jade pot.

Translation

The cold rain poured over the river and sky in Wu all night long, and after I sent you away in the early morning, I was alone facing the Chushan Mountain with infinite sorrow!

When I arrive in Luoyang, if my friends and relatives in Luoyang ask about me, please tell them that my heart is still as crystalline and pure as the ice in a jade pot!

Notes

Hibiscus Tower: Hibiscus Tower: formerly known as the Northwest Tower, which can be climbed to overlooking the Yangtze River and looking north of the river, is in the northwest of Runzhou (present-day Zhenjiang City, Jiangsu Province). According to the "Yuan and County Records" Volume 26 "Jiangnan Road - Runzhou" Danyang: "Jin Wang Gong for the assassin, change the creation of the southwest building named Banzai building, the northwest building named Furong building." It is said that this refers to the Furong Building in Qianyang (present-day Qiancheng, Hunan). Xin Jian: a friend of the poet.

Cold Rain: cold rain in autumn and winter. Lianjiang: the rain is connected with the river surface, describing the rain is very heavy.

Wu: the name of an ancient country, here referring to the area of southern Jiangsu and northern Zhejiang. The area around Zhenjiang in Jiangsu Province belonged to the state of Wu during the Three Kingdoms period.

Pingming: when the sky is just getting light. Pingming is Pingdan, which is what we now call the time of dawn. This time is expressed in terms of the earth's branches as Yin, which means 3 to 5 o'clock in the morning every day, that is, the five shifts we talk about in the ancient times.

Gu: refers to the author's close friend Xin Jian.

Chu Mountain: the mountain in Chu. The Chu here also refers to the area around Nanjing, because Wu and Chu ruled here successively in ancient times, so Wu and Chu can be commonly called.

Lone: alone, alone alone.

Luoyang: now located in the western part of Henan Province, on the south bank of the Yellow River.

Ice heart: a metaphor for a pure heart.

Jade Pot: a pot made of jade. It is a metaphor for a person of high and pure character.

Background of Composition

This poem was written in the first year of Tianbao (742 A.D.), when Wang Changling was the prime minister of Jiangning. Xin Jian was a friend of Wang Changling's, and this time he intended to cross the river from Runzhou, take the route of Yangzhou, and go north to Luoyang. Wang Changling probably accompanied him from Jiangning to Runzhou and then parted here. This poem was written at the time of parting by the river.

Appreciation

This poem is a farewell poem.

"Cold rain falls into Wu at night", the misty smoky rain covers the river and sky of Wu Di, weaving a boundless net of sorrow. The night rain adds to the gloomy autumn feeling, and also renders the bleak atmosphere of parting. The coldness not only permeates the smoky rain on the river, but also penetrates the hearts of the two parting friends. The word "even" and "into" write out the rain steady and continuous, the river rain comes quietly dynamic can be clearly perceived, then the poet because of the parting feelings and sleepless night scene can be imagined. However, this picture of the night rain on the Wujiang River, in which the water and sky are connected, and the vastness and confusion of the river, shows an extremely far-reaching and magnificent realm. While mid- and late-Tang poems and Song poems of the Euphemism school tend to write about the sound of rain on such trivial things as the wutong under the window, the iron horse in front of the eaves, and the remnants of the lotus in the pool, Wang Changling did not write about the details of how he perceived the coming of the rain in autumn, but only summarized his hearing, vision, and imagination into the rain that pours down into the Wujiang River, and then wrote about the rain with a large piece of light ink

Author's Introduction

Wang Changling (698-756), known as Shao Bo, was the first poet of the Tang Dynasty to be published in the Chinese language. - 756), the character Shaobo, was a native of Jinyang, east of the river (present-day Taiyuan, Shanxi). Wang Changling was a famous border poet of the Sheng Tang Dynasty, and was regarded as the "Sage of Seven Poems" by later generations. In his early years, he was poor and stuck in farming, but in his early years, he was awarded a bachelor's degree. At the beginning of his career, he was appointed as a schoolmaster of the Secretarial Province, and then he was awarded the post of lieutenant of Bishui, and then he was relegated to Lingnan because of the incident. He made good friends with Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhilu, and Cen Sen. He returned to Chang'an at the end of the reign and was reauthorized as the prime minister of Jiangning. He was banished from Longbiao for slander. In the Anshi Rebellion, he was killed by the assassin Luchu Xiao. His poems are characterized by seven poems, especially the most famous border poems made by the Northwest Frontier before he went to the throne, and has the reputation of "poet Wang Jiangning" (also known as "poet Wang Jiangning, the son of heaven").