Current location - Recipe Complete Network - Food recipes - Full text translation and appreciation of Su Shi's "Shui Long Yin·Ci Yun Zhang Zhi Fu Yang Hua Ci"
Full text translation and appreciation of Su Shi's "Shui Long Yin·Ci Yun Zhang Zhi Fu Yang Hua Ci"

"Water Dragon Yin? Second Rhyme Chapter Zhifu Yanghua Ci" was created by Su Shi. The first sentence is extraordinary and has set the purpose of the poem: not only to praise the image of objects, but also to write about the romance of people. That is to say, people and flowers, things and feelings should be in the "neither nor separation" relationship. Only its "inseparability" can make the imagination of species and species consistent with the ontology, and there are traces to be found. The following is what I have brought to you, I hope it can help you!

"Water Dragon Yin? Ci Yun Zhang Zhi Fu Yang Hua Ci"

Song Dynasty: Su Shi

It looks like a flower or not like a flower, and no one wants to teach it. Leaving home on the road, thinking is ruthless and thoughtful. The lingering damage to the soft intestines makes the delicate eyes want to open but also close. The dream travels thousands of miles with the wind, looking for the man's whereabouts, but is still called by the oriole.

I don’t hate that these flowers have all flown away, I hate that the red flowers in the West Garden are difficult to decorate. Dawn has come and the rain has passed. Where are the traces? A pool of broken apples. There are three parts of spring scenery, two parts of dust, and one part of running water. If you look closely, you can see that they are not Yanghua, but the tears of Li Ren.

Translation of "Water Dragon Yin? Ci Yunzhang Zhifu Yanghua Ci"

It looks very much like a flower but seems not to be a flower. No one pities it and lets it fade to the ground. The poplar flowers fall from the branches to the ground, seemingly heartless, but they have their own melancholy. The delicate willow branches are like the tender intestines of a missing woman who has been tortured by divorce, and the tender green willow leaves are like the delicate eyes of a missing woman, which are still opening and closing due to the lingering spring sleepiness. Just like the longing woman who traveled thousands of miles in her dream, hoping to find her husband, but was awakened by the cry of an oriole.

I don’t hate that the poplar flowers are flying away, but I hate that the ground in the West Garden has fallen red and withered, and it is difficult to renovate it. There was a gust of wind and rain in the morning. Where to look for traces of Luo Hong? It had already turned into a pool of green peaches. If the spring beauty is divided into three parts, two parts will turn into dust, and one part will fall into the flowing water without a trace. If you look closely, they are not poplar flowers at all, but tears of sorrow and sadness.

Comments on "Shui Long Yin? Ci Yun Zhang Zhifu Yang Hua Ci"

Shui Long Yin: the name of the Ci brand. It is also known as "Long Yinqu", "Zhuang Chunsui" and "Small Building Garden". "Halal Collection" entered "Yue Diao". One hundred and two words, with four oblique rhymes in the front and back parts. Also, the first character of the ninth sentence is in the leading case, so it is better to use the falling tone. It is better to use the upper and lower three sentences to conclude the sentence, which is more powerful than the second and second sentences.

Secondary rhyme: Using the rhyme of the original work and creating it in the order of the original rhyme is called secondary rhyme. Zhang Zhifu: Zhang Kai (ji?) was born in Pucheng, Jianzhou (now part of Fujian). At that time, he was a prisoner on Jinghu North Road, and he often sang poetry with Su Shi.

Teacher: let it be.

Ruthless but thoughtful: Yan Yanghua seems ruthless, but she has her own worries. From the poem "Late Spring" by Han Yu of the Tang Dynasty: "The poplars and elm pods have no talent, they can only understand the sky full of snow." The meaning is used here. Si: mood, emotion.

Ying: lingering, lingering. Rouchang: The willow branch is slender and soft, so it is a metaphor for the soft intestine.

Sleepy: Extremely sleepy. Charming eyes: The charming eyes of a beauty, a metaphor for willow leaves. In ancient poems and poems, young willow leaves were often called willow eyes.

Three sentences of "Dream Sui": Use the poem "Spring Resentment" by Jinchangxu of the Tang Dynasty: "When you fight the yellow oriole, don't teach it to crow on the branches. When it crows, it will frighten the concubine's dream, and she will not get to Liaoxi."

Luohong: Falling flowers. Sufficient: link.

A pond of broken duckweeds: Su Shi's own note: "The poplars falling into the water are duckweeds, and it is believed to be true."

Spring scenery: refers to the poplars.

Appreciation of "Water Dragon Song? Ci Yunzhang Zhifu Yanghua's Ci"

Su Xiang is famous for his boldness, but he also has graceful works, and this poem "Water Dragon Song" is one of them. one. It takes advantage of the poplar flowers that "leave home and take the road" in late spring, transforming the "heartless" flower into a "thoughtful" person. It is "directly a romance, not a description of things", and expresses the lingering and ethereal resentment. A general feeling of separation. At the end of the chapter, "If you look closely, you will see that they are not poplar flowers, but dots of tears," which is indeed a sign of ambition. It has been recited and pondered over and over again by people for thousands of years. It can be called a stroke of genius.

"It looks like a flower, but it doesn't seem like a flower, and no one cares about it." The first two sentences of this poem say that it is very like a flower but doesn't seem like a flower, and no one pities it and lets it fade to the ground.

The first sentence is extraordinary, and the purpose of the poem has been set: to not only praise objects, but also write about people's emotions. That is to say, people and flowers, things and feelings should be in the "neither nor separation" relationship. Only its "inseparability" can make the imagination of species and species consistent with the ontology, and there are traces to be found. Only by "not being" can we not be limited by our true nature, let our thoughts fly over and expand our imagination. This sentence accurately captures Yang Hua's unique romantic style that looks like a flower but is not a flower. It is said to be "not a flower", but it is called "poplar", blooming and falling together with other flowers, and decorating the spring scenery together. It is said to be "like a flower" because it is light in color and fragrant, small in shape, invisible on the branches, and unnoticed. The second sentence is "No one cherishes teaching." The word "fall" refers to the falling of poplar flowers; the word "cherish" has a strong emotional color. "No one cherishes" means that although there are many people who cherish flowers in the world, there are few who cherish poplar flowers. Taste is the method of contrast. The poet's clever use of pen is precisely in the "no one cherishes" place, secretly teasing out the feelings of pity for the poplar flowers, and foreshadowing the traces after the rain.

"Leaving home on the roadside, but thinking about it, ruthless and thoughtful." These three sentences mean that leaving it on the roadside of hometown, thinking about it carefully seems to be ruthless, but in fact it is full of deep affection. .

These three sentences follow the word "falling" and describe the situation of poplar flowers falling from their branches to the ground without returning. Don't say "detachment", but "leave home"; it seems "ruthless", but in reality it is "thoughtful". At this point in the chanting of things, there are already clues of personification, which also form the basis for the following text to be combined into one book with flowers and figures.

"The lingering damage to the soft intestines makes the delicate eyes feel trapped, and they want to be opened but they are still closed." These three sentences mean that the soft intestines are damaged and the delicate eyes are blurred, and they want to be opened, but they are closed tightly.

These three sentences closely follow the word "thinking", chanting things without being stuck in things, boldly galloping imagination, turning the abstract "thinking" Yanghua into concrete and living things. Person? The image of a woman who misses a spring day. Her soft intestines were tortured by the pain of divorce, and her delicate eyes were extremely difficult to open due to the entanglement of erotic dreams. Here, it is written clearly about missing the woman but secretly describing the poplar flowers. The flower and the human being are integrated into one. This is undoubtedly a new artistic creation of Su's poetry that is different from Zhang's poetry.

"Dreams follow the wind for thousands of miles, looking for the man, and he is called by the orioles." These lines mean that the dream soul follows the wind to find his sweetheart, but is called ruthlessly by the orioles.

These few sentences are perfectly written, capturing both the spirit of the missing woman and the soul of Yanghua. The two are inseparable and inseparable. From the perspective of the missing woman, it was an annoying spring dream caused by the unavailability of the lover. Her soul was flying, and she was looking for her husband thousands of miles away; but before she reached her lover, the oriole was already crying over there, startling her dream. These two sentences written by Su Shi feel lingering, sad and light. As far as chanting objects are concerned, it depicts poplar flowers dancing in the wind, about to rise and fall. The appearance of seemingly going away and returning again can be described as vivid and realistic. What is said at the beginning of the chapter, "It looks like a flower, but it still doesn't look like a flower" can be understood in this realm.

The poem begins with "I hate that the flowers have all flown away, I hate the West Garden, and the falling red is difficult to decorate." Here, the author uses falling red to set off the poplar flowers, and expresses his pity for the poplar flowers in an emotional way. Subsequently, the question of Yang Hua's whereabouts was followed by "the dawn has come and the rain has passed", further emphasizing the spring hatred of the departed person. "A pool of Pingsui" is the answer to the question "Where is the trace?"

The following "spring scenery is divided into three parts, two parts are dust, and one part is flowing water". This is a wonderfully imaginative and extremely exaggerated technique. Here, the wonderful use of numbers conveys the author's feeling of cherishing flowers and despising spring. At this point, Yang Hua's final destination blends in well with the poet's sentiments of cherishing spring, pushing the lyrical theme of chanting things to a climax. At the end of the chapter, the sentence "Look carefully, it is not Yanghua, but the dots are tears of separation", which is summarized in the above article, which is both clean and neat, and has an endless aftertaste. The flowing water in front of the eyes is associated with the tears of the missing woman; and the tears of the missing woman reflect the poplar flowers in the sky. It can be said that there is reality in the virtual, virtuality in the reality, virtuality and reality alternately, full of fun. This miraculous blend of scenes echoes the first sentence of the poem "like a flower but not like a flower", summarizing and highlighting the theme of the whole word with the finishing touch, and achieving the effect of lingering lingering sounds.

The creative background of "Water Dragon Yin? Ciyun Zhang Zhifu Yanghua Ci"

This poem about things was written about the fourth year of Yuanfeng, Shenzong of the Song Dynasty (1081 AD), when It was the second year after Su Shi was demoted to Huangzhou because of the "Wutai Poetry Case".

The first poem is titled "Ode to Yang Flowers", while Zhang Zhifu's poem is titled "Ode to Willow Flowers". The two seem to contradict each other, but in fact they are not. Emperor Yang of the Sui Dynasty dug a canal and ordered people to plant willow trees along the river. He was given the surname Yang, so the willow trees were later called "Yangliu". Willow flowers are also called poplar flowers, which are actually catkins.

Although Yanghua is named after a flower, it is different from the generally accepted image of a flower. It is small and unpretentious, with neither brilliant color nor intoxicating fragrance. It is difficult to really regard it as a flower. So the author said that it looks like a flower, but it doesn't look like a flower. The poem begins by imitating the shape of poplar flowers. It is not a direct description, but it is very expressive. It describes the unique physical properties of Yang Hua, but at the same time it is not limited to this. The author seems to be experiencing Yang Hua's fate and fortune. It is profound and ethereal, setting the style tone of the whole poem. Just as Liu Xizai said in "Art Introduction": "This sentence can be used as a comment on the whole sentence, which means that it cannot be separated and it cannot be separated."

Falling flowers will always make sentimental people sad and pity them, but they also bear the burden of "flowers" No matter how the Yanghua in the name of the flower drifts and falls, no one cares. "Cong" means Ren. "Teach" means to make. The word "cherish" has a strong emotional color. "No one cherishes", which contrasts the author's "cherishing" alone.

Leaving home on the road, but thinking about it, ruthless and thoughtful

Poplar flowers fly in the wind, leaving home and falling on the roadside. If you think about it carefully, although it is ruthless, it also has its own emotions.

Falling poplar flowers is a common natural phenomenon, but the author does not say "leaving branches", but "leaving home", which not only personifies it, but also gives it a rich inner world. Yang Hua "leaves home" and travels far away, which seems "heartless"; and "sideways" shows a heavy heart and reluctance to leave, which is "thoughtful".

Su Shi said in his letter that the reason for writing this poem was because Zhang Zhifu was a foreign official and was far away from his family. He "closed himself up and was depressed, so he wrote his meaning." Therefore, writing about Yang Hua is also about writing about Zhang Zhifu, who wandered in his official career, and about thousands of wanderers who traveled far away from home. The author has traveled to various places throughout his life and has real and profound experience of this.

The lingering hurts the soft intestines, and the eyes are sleepy, and they want to open or close.

If Yang Hua is thinking, then what is she thinking about? It should be that like the wanderer, she misses home. For Yang Hua, home is the willow tree she left. The author's association with poplars turned into an imagination of willows. You see, the delicate willow branches are like the soft intestines of a missing woman who has been tortured by divorce; the tender green willow leaves are like the delicate eyes of a missing woman, still opening and closing due to the lingering spring sleepiness. "Ling" means lingering thoughts and sorrows. "Rouchang" refers to the soft and thin willow branches, so it is used as a metaphor. "Jiaoyan", when the willow leaves first grow, they look like a person's sleepy eyes, so they are called willow eyes.

The author writes from poplars to willows, and uses the grace of willows as a metaphor for the demeanor of a missing woman. It can be said that the author has a unique imagination, chanting things without being stuck on things.

"Dreams follow the wind for thousands of miles, looking for the man's whereabouts, but they are also called by orioles.

"These lines not only capture the soul of the missing woman, but also convey the spirit of poplar flowers. Wanderers go far away and missing wives never return, which often leads to annoying erotic dreams. The same is probably true for willow trees. In her dream, she searched thousands of miles and seemed to have found her husband. The wanderer-like Yang Hua was just about to meet him when she was awakened by the cry of the oriole.

The poem "Spring Resentment" by Jin Changxu of the Tang Dynasty said: "When you fight the yellow oriole, don't let it crow on the branches. When it crows, it will frighten the concubine's dream, and she will not get to Liaoxi." The author adapted his meaning. On the surface, these sentences are almost all about people, a woman's infinite resentment, ready to come out. But if you read it carefully, you can't help but say that it is writing about willow. Flying in the wind, about to rise and fall, seem to go away and then return, isn't it the scene of catkins flying? As for the yellow orioles, they should always perch on the willow tips. The author writes lightly and uses his own inner experience to describe willow, making it a carrier of people's thoughts and emotions. The nature of things? Human feelings? They are already inseparable.

Don’t regret that the poplar flowers have all flown away, but I hate that the flowers in the West Garden have withered and are difficult to decorate.

There is no need to regret that the poplar flowers have all flown away. I only regret that the flowers in the West Garden have withered and it is difficult to decorate them. With a sudden change of writing, the author changes from Yang Hua's mood to a human feeling of cherishing spring and mourning the loss of life. "This flower flies away" is a matter of one flower; and "the fallen red cannot be repaired" is a matter of spring. When the poplar flowers have all flown away, it is late spring, and the brilliant spring scenery will never come back again. Just like Du Fu's poem "Qujiang": "A flying flower reduces the spring, and the wind blows thousands of points, which makes people sad."

This echoes the opening sentence "Like a flower but not like a flower", and once again compares it with flowers , that is, "Luohong" was compared. Even if all the poplar flowers fly away, they are still not the object of pity for those who have lost their spring. "Don't hate" refers to the "not a flower" and "no one cherishes" the previous film. In fact, this is a piece of teasing. The author writes about other people's attitudes towards Yang Hua, but still expresses his concern for Yang Hua's fate. It seems heartless, but in fact he is thoughtful.

The rain has passed at dawn, where is the trace? A pond of broken apples

Since I have already written "the poplar flowers fly away", this poem seems to be unsustainable at this point. But the author found a new way to expand the meaning of the words to another realm. After a storm in the early morning, Yang Hua disappeared. Where is it? It has turned into a pond of duckweed, the flowers are broken and the body is broken.

In the sentence "A pond of duckweeds is broken", Su Shi himself annotated: "The poplar flowers falling into the water are duckweeds, and it is believed to be true." This is a saying of the ancients, and it is not scientific. But as literature, especially as lyric poetry, there is no need to be rigid.

The spring scenery can be divided into three parts, two parts are dust, and one part is running water.

If the spring scenery at this time can be divided into three parts, then two parts are dust and one part are flowing water. "Dust" means fallen flowers drifting away; "flowing water" means poplar flowers falling into the water. In short, spring is over. From cherishing the poplar flowers to cherishing the spring scenery, the poet's emotions are fully exposed.

"Spring scenery" can actually be divided. This is a wonderfully imaginative and highly exaggerated way of writing. Su Shi has used it many times, such as "three points of spring beauty and one part sorrow" in "Linjiang Fairy", "it is better to keep it, it is very springy, and give it to next year" in "Flowers in the Rain", etc. Before Su Shi, someone had already written this. For example, the Tang Dynasty poet Xu Ning's "The world is divided into three parts of the moonlit night, and two parts of the rogue Yangzhou", and the early Song Dynasty poet Ye Qingchen's "Two parts of spring beauty, two parts of sorrow, and one part of wind and rain" are all classic sentences.

Looking carefully, you can see that they are not poplar flowers, but dots of tears from Liren

Looking closely, you can see that the duckweeds in the water are poplar flowers; bit by bit, it is clear They are the sad tears of separation. A poem from the Tang Dynasty said: "You look at the red plum blossoms on the street, and there is blood in Li Ren's eyes." The author adapted his meaning. The metaphor is novel and refined, the imagination is bold and exaggerated, the emotion is deep and full, and the meaning is endless.

The running water in front of me reminds me of the tears of the missing woman; and the little teardrops of the missing woman reflect the poplar flowers in the sky. It can be said that there is reality in the virtual, virtual in the real, virtual and real alternately, and the scenes blend together. Zheng Wenzhuo commented on "Dongpo Yuefu" and praised it as "the finishing touch".

Introduction to the author of "Shui Long Yin? Ci Yun Zhang Zhifu Yang Hua Ci"

Su Shi (1037-1101), a writer, calligrapher, painter and gourmet in the Northern Song Dynasty. His courtesy name is Zizhan and his nickname is Dongpo Jushi. Han nationality, Sichuan native, buried in Yingchang (now Jiaxian County, Pingdingshan City, Henan Province). He had a bumpy official career throughout his life, but he was knowledgeable and talented. He was excellent in poetry, calligraphy and painting.

His writing is unbridled, clear and fluent, and together with Ouyang Xiu, he is called Ou Su, and he is one of the "Eight Great Masters of the Tang and Song Dynasties"; his poetry is fresh and bold, good at using exaggeration and metaphor, and his artistic expression is unique. He is also called Su Huang together with Huang Tingjian; He started a bold and unrestrained school and had a huge influence on later generations. Together with Xin Qiji, he was called Su Xin. His calligraphy was good at running script and regular script. He was able to create his own ideas. His pen was rich and ups and downs, and he had an innocent taste. He was called Song Dynasty together with Huang Tingjian, Mi Fu and Cai Xiang. The four schools have the same painting studies and literature, advocate spiritual similarity in painting, and advocate "scholar painting". He is the author of "The Complete Works of Su Dongpo" and "Su Dongpo Yuefu".