Current location - Recipe Complete Network - Food world - I will give a lot of points for Lin Wenyue's deeds that can be used in the composition of senior three.
I will give a lot of points for Lin Wenyue's deeds that can be used in the composition of senior three.

I don't know much about Lin Wenyue either. I collected some subtle and classic comments and interviews about her, hoping to help you:

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

at the age of 7, she is popular in Taiwan Province with "three strokes": one is academic, including Cheng Hui Ji, Xie Lingyun and His Poems, Landscape and Classics; One is literary translation, which introduces Japanese literary works such as Tale of Genji and Pillow Grass. Another is prose creation, which has painstakingly produced a collection of lyric works such as One Year in Kyoto, People who Read Chinese Department, Distant, Afternoon Study and so on for thirty years.

She is good at cooking, and the living room at home is always full, which attracted many scholars such as Tai Jingnong, Dong Qiao, Lin Haiyin and San Mao to join in the fireworks.

The name Lin Wenyue may not be known to the wider public, but it has long been the idol of teachers, students and literature lovers in Chinese departments all over the world. Her works have been compared with Zhang Ailing by literary critics-but some young fans say that she is another Lin Huiyin who is elegant and has no contacts with Bai Ding.

A few days ago, this famous scholar, who has never exposed himself to the public, was invited by the publisher of his new book "Exposing Books in March" to read with scholar Professor Chen Zishan in the afternoon.

Xijiang Bay Road Shanghai Memory

In the 193s, Lin Wenyue spent the first ten years of her life at No.54 Xijiang Bay Road, and the small bookstore near her home, which she had been cherished by the owner, was the famous Neishan Bookstore according to many scholars' research. Many years later, Lin Wenyue imitated the writing of "The Story of Jialan in Luoyang" and described the scene along the road from home to school in detail. The article catalyzed the "Shanghai Complex" of many literati. A doctor from Taiwan Province University followed the map and retraced the road of Shanghai in Lin Wenyue. "I was frightened. My memory is actually not good, and I often lose things, but strangely, when I have a pen in my hand, my memory naturally stretches out." Now, stepping on the familiar soil of Shencheng, Lin Wenyue is only looking for roots: "Just two hours ago, my sisters were still wandering in Xijiangwan Road. Fortunately, I came back in 23 before I could come here to meet you."

The enlightenment education in Japanese schools laid the initial foundation for the translation of Tale of Genji, and the "Carassius auratus roasted with onion" in Notes on Eating and Drinking can be traced back to the Shanghai dialect spoken by my parents. In the 194s, when my family moved back to Taiwan Province and studied Mandarin and Minnan, Lin Wenyue could not find her identity. "I feel that I am nothing, neither a pure Shanghainese nor a pure one.

The Tale of Genji, the appendix of the paper

As the earliest Chinese translator, Lin Wenyue was one of the four foreigners invited by the Millennium Commemoration Conference of Genji last year, and her version is recognized as one of the best translations so far. In the exchange in Shanghai, Lin Wenyue revealed that all this came from a mistake: from 1969 to 197, she went to Kyoto University to study for one year, specializing in comparative literature, and the topic of her thesis was "The influence of Tang culture on Japanese culture", among which Lin Wenyue proposed: "Without the Song of Eternal Sorrow, there would be no Tale of Genji", "Maybe many Chinese people don't know this one.

At that time, The Tale of Genji had not been published in Chinese. In order to let readers know the paper, Lin Wenyue tried to translate the first chapter, which was attached to the paper, but the paper has not been paid attention to. This appendix has been born, which has aroused the interest of the publishing house. I hope she will continue to translate the whole work: "God, they don't know there are 54 chapters behind!" However, Lin Wenyue, who likes to "stand on tiptoe to do things", started translating and serializing in Chinese and Foreign Literature Monthly with the mentality of just waiting for a try. It took five and a half years, with a total of more than 1,3 pages and 1 million words. "It feels like running a marathon with time."

In fact, Feng Zikai had finished his translation before Lin Wenyue translated The Tale of Genji, but the translation was published later: "When I saw Mr. Feng's translation, it was many years after my own translation was born. Unfortunately, if I could see it earlier, I might learn a lot from it." But at the same time, she was glad, "If I know that Mr. Feng Zikai has translated, how can I dare to translate?" And in that case, when I encounter difficulties, I will rely heavily on Mr. Feng's words, and I may also keep Mr. Feng's improper translation. "

First, women become scholars

On the topic of Lin Wenyue, many people will revolve around the label of "noble children", and she is very calm about this: "I was only three or four years old when my grandfather died, but I was the only one in the third generation who had a photo taken with his old man. My mother is the eldest daughter, Lian Zhendong is the only son of my grandfather, and Lien Chan is the second biography of Lien Chan. My sister-in-law and I have successively entered National Taiwan University, including Lien Chan in political science. Only I am a Chinese department. " Knowing that Lin Wenyue was admitted to the Chinese Department of National Taiwan University, my uncle once gave a thumbs up and said that "my grandfather's literary legacy has been inherited by this woman". "In fact, I am just an ordinary housewife who likes cooking."

A noble family wrote Notes on Eating and Drinking, which is comparable to Yuan Mei's Menu with the Garden in the eyes of gourmets. "Yuan Mei sent home chefs to learn skills everywhere, but I tried it myself. Mr. Tai Jingnong, Mr. Xu Shiying (the son of Lu Xun's great friend), Dong Qiao, Lin Haiyin and San Mao all held the stage at the dinner table. Students laughed at me for cooking like a scholar, and took many notes-in order to avoid entertaining the same guests with the same dishes repeatedly, I can't remember when it started. I have a card to record the date, menu and guest's name of each banquet. Now, when I turn it over again, many teachers have passed away, and many friends have been separated, even more sighing, so I will record the past meals in these notes. I am a little sad that someone classified this book in the' recipe' counter in the bookstore. " Many people regard Lin Wenyue as the best successor of Lin Huiyin's cultural salon, but she modestly said: "The tradition of cultural salons is really good, and we have gradually developed the habit of getting together once every two weeks on Fridays, and most of them talk about literary phenomena, works and new words. But when it comes to successors, Lin Haiyin is truly a generous hostess. At that time, she was the editor of the supplement, and she also vigorously promoted young talents such as Lin Huaimin. "

Being an academic, translator and writer, Lin Wenyue is a "blessed" woman. Many years ago, she bluntly said, "I really don't admire those female professors who only know how to write papers and never dare to go into the kitchen. Isn't life bittersweet? A female teacher and housewife have ups and downs, and it is really appropriate. " Now, she chooses a more euphemistic statement, "I think I must be a person first, then a woman, then a scholar, author or translator."

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

He was a lecturer and associate professor in Chinese Department of Taiwan Province University, a visiting professor in Chinese Department of Washington University, Stanford University and Charles University in Czech Republic. I am a researcher, a literary creator and a translator, and I have handed in beautiful transcripts in these three fields.

In p>1946, he returned from Shanghai to live in Taiwan and began to learn Chinese. In 1952, she entered the Chinese Department of National Taiwan University, which influenced her life and devoted her life to it. During this period, Lin Wenyue not only met her teacher, Tai Jingnong, who deeply influenced her, but also began to publish papers on China's classical literature in the Literary Magazine edited by Mr. Xia Ji 'an. Because of her unique insights and beautiful writing, she was very popular.

Lin Wenyue and China's research expertise in classical literature mainly focuses on the Six Dynasties and the Tang Dynasty, and he has published many incisive expositions on topics such as Cao Shi and his son, Tao Xie, landscape, official style, pastoral, wandering immortals and so on, and has become a leader in the study of the Six Dynasties literature in Taiwan. In 1957, he married the painter Guo Yulun, and graduated from the graduate school in the same year and continued to stay at his alma mater. In 1969, he was funded by the National Science Council and went to the Institute of Humanities of Kyoto University as a "trainee" for one year. It was also in this year that Lin Wenyue began her unique prose creation. The publication of "One Year in Kyoto" in 197 was a bumper harvest of her trip to Japan and a beautiful starting point for her literary creation journey. In addition to literary creation, she is also the earliest pioneer in the study of comparative literature between China and Taiwan Province, and an outstanding translator.

In p>1972, I began to translate the Japanese classic Tale of Genji in Chinese and Foreign Literature, which took five and a half years to complete. Later, after successive revisions by Lin Wenyue, it finally became the best Chinese translation of Tale of Genji. Professor Ching-Ming Ko believes that the success of Lin Wenyue's translation of The Tale of Genji lies in the following: "Professor Lin, with his rich knowledge, delicate women and elegant writing style, has made a vivid Chinese translation of Murasaki shikibu's narrative, and made detailed comments and explanations for readers to understand it in depth. For the 795 harmony songs in the book, a special poetic style of three-sentence Chu Sao style was also created, which was skillfully translated one by one and added charm to the translation. The covers of the first translated version and the revised version were carefully designed by their husband, Mr. Guo Yulun, using the inscription of Mr. Tai Jingnong, according to the content, which is also a literary story. " In 1993, he retired from the Chinese Department of National Taiwan University. In addition to being hired as an honorary professor of the Chinese Department of Taiwan Province University, he also served as a visiting professor at Stanford University in California, USA, and continued his academic dedication.

In addition to his academic and translation expertise, Lin Wenyue's prose creation has created a different style by replacing Taiwan Province's female prose, which combines the magnificence of China's classical literature in the Six Dynasties and the color of Japanese literature. His prose is gorgeous but not rich, and it is unforgettable like a faint fragrance.

According to He Jipeng's research, Lin Wenyue's early prose focused on philosophical analysis, but later it turned into lyrical sensibility, but his works are still formal prose style: "Almost can describe the overall aesthetic demeanor of Mr. Lin's works. Although Mr. Lin has broken through the style of modern prose, he is still an orthodox prose and a' pure prose' that has gradually become rare in recent years. " The recent creation focuses on recalling old friends, and this genre has a newer writing style in Lin Wenyue's works. Taking Miscellaneous Notes on Eating and Drinking in 23 as an example, it is not only another turning point in Lin Wenyue's prose creation, but also a trend of food literature, and it has become a model of modern life prose: recording things and people realistically and lyrically, gentle and deeply touching. The recent work "Sketch of People" goes further to describe people with prose strength. Both lyricism and narration are equally important in this paper, and the superb skill of structuring prose is even more obvious.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Interview with Lin Wenyue

Q: Your writing gives readers the impression that China classical literature and Japanese literature are integrated.

a: I didn't formally study China Chinese until the sixth grade, and I was admitted to the Chinese Department of National Taiwan University. Later, I was a teacher, also engaged in academic, translation and writing. In fact, these three jobs are all related to writing. Of course, I also paint. When I returned to Taiwan Province, I wanted to study painting. Later, I studied Chinese, got in touch with ancient literature, and was very interested in classical literature and art. Anyway, studying and working all linked me with classicism and art. To say classical, of course, it has something to do with my research field, "Those who are close to ink are black". Domestic scholars should know that I am very concerned about the study of China's classical literature, mainly focusing on the Six Dynasties and the Tang Dynasty. I have made some comments on poetry types such as Cao Shi and his son, Tao Xie, landscape, official style, pastoral and wandering immortals, and the study of the literature of the Six Dynasties has had a great influence on me. In 1957, I married Guo Yulun, a painter, and graduated from graduate school in the same year and continued to stay at my alma mater, so classical things are a complex of mine.

Q: You translated the Japanese classic Tale of Genji. I heard that you recently attended the 1,th anniversary of the book. Can you talk about this famous book?

A: There are many people doing translation work for Tale of Genji. My advantage may lie in my native language, Japanese, and my classical complex. A few days ago, I went to Japan to participate in the 1th anniversary of the birth of Tale of Genji, and I was deeply impressed. There are many similarities and connections between Japanese literature and China literature. Perhaps many Chinese people don't know that this greatest Japanese masterpiece is influenced by Bai Juyi's Song of Eternal Sorrow, and the beginning of the story echoes with Song of Eternal Sorrow. Perhaps there would be no great Tale of Genji without Song of Eternal Sorrow.

The Tale of Genji quoted the sentences in Song of Eternal Sorrow and Biography of Song of Eternal Sorrow, and compared Emperor Tong Hu's favor in changing clothes to the relationship between Emperor Xuanzong of Tang Dynasty and Yang Guifei. However, in fact, the character, position in the palace and role in the works of Tong Hu and Yang Guifei are completely different. Therefore, the influence relationship between the Song of Eternal Sorrow, the Biography of Eternal Sorrow and the Tale of Genji has always been the focus of the study of Genji Tale. However, up to now, there seems to be no convincing argument about the inevitability of quoting Yang Guifei's story, except for the achievements in publishing.

Q: You mentioned the talent of your grandfather Lian Heng in many articles. Did your grandfather have a great influence on your writing and learning?

A: Everyone is concerned about my blood relationship with Lian Heng, Lian Zhendong and Lien Chan. Lian Heng is my grandfather, my mother is my eldest daughter, and Lian Zhendong is my grandfather's only son. Lien Chan is a second biography of Lien Chan. Although Lian Heng was my grandfather, I was only three years old when he died. I once wrote a biography of Mr. Lian Yatang specially for my grandfather. In the Selected Essays of Lin Wenyue, there are many words about the integrity of Lian Jia, especially his great-grandfather Zheng Gong and his grandfather Lian Yatang. Four people, including Lien Chan in political science, and my sister-in-law and I entered NTU successively. Only I am a Chinese department, and I studied under my predecessors such as Tai Jingnong. My father is a businessman and works in a bank. My uncle Lian Zhendong studied economics. When he learned that I was admitted to the Chinese Department of National Taiwan University, he gave a thumbs-up and said that "my grandfather's literary legacy has been inherited by this woman". In fact, my family and my writing have little influence.

q: your reading notes on eating and drinking is very popular in mainland China. Do you like cooking in your life?

a: like all housewives, I like to cook by myself, mainly Shanghai food, of course, because I am used to the taste of Shanghai food. "Reading Notes on Eating and Drinking" is just some of my experiences and feelings in trying to cook. I live in America now, and seldom go back to China. The last time I went back to China was when I went to Shanghai where I was born a few years ago. I'm just a general.