whether it is stepped on by your feet
or stuck to your clothes
when it dries, it will look like a flower petal
so it is written with the character for flower petal
The answer is: mud petal.
What is the character for "mud"? What's the word for "mud"? What's the word for "mud"?
The Cantonese pronunciation of "泥扮" is basically known as "泥扮"
But few people know what it means when it is pronounced "泥扮"
But fewer people know what it means when it is pronounced "泥扮"
But fewer people know what it means when it is pronounced "泥扮". Is it "扮
瓣" or something else? The pronunciation of "扮" is not a problem
"瓣" in Cantonese already uses f as a consonant
Literally, it doesn't match well either! Are you familiar with "粉
" (粉粉
)? (Cantonese and Hakka languages have always been close to each other and have influenced each other since ancient times
Also, there are more consonants in the ancient language system
Here is a comparison of the Hakka and Guangzhou sounds for reference.) The characters of "分
反" are usually pronounced with either p or b in the ancient sounds
The modern sounds are often pronounced as f. The Hakka sound still retains the p consonant as the vowel for example, "飯"
The b consonant is used as the vowel for example, "分
Ban
Rebel
Time
Powder
Meet" The original character for "powder" was pronounced "ban" in Hakka, which is the third tone of the Cantonese word "扮"
Originally, it referred to the powdered form of grains that was mixed with water to form a slurry or paste, which was then made into a confectionary. In the Kangxi Dictionary
, it is pronounced "bo guan" (博管)切
and "昄"
One of them is pronounced "bo man" (博漫)切
in the third tone of the Chinese character "扮". The other is "米半"
and "食半"("mi半"
each of which makes up the character """"meaning ""meet" ("泥扮")
The Cantonese term "mud扮 "referred to the term "meet" ("meet") ""糊"." It's the same as the word "mud" in Cantonese. The name "Mudzheng" should be written as "泥粄", which is a more appropriate term
The same sound as "mudzheng" in Cantonese. The sound of "Bo Man" is spelled "扮" in Cantonese! The "petal" is pronounced "扮" and "反"
口语一般读 "反"
"豆瓣酱" would be pronounced "板", so it doesn't matter whether it's "扮 "or "瓣"
Or "粄", all of them can be read! Because Hong Kong and Shenzhen are both part of Baoan County
Formerly a Hakka language area
Also a Cantonese Hakka ****existing language area
In modern times, the economy is booming
Cantonese is the dominant language
Therefore, they are both using Guangzhou as the representative area for Cantonese!
Therefore, the Hakka language children play "mud ball" "mud meet" game for reference and comparison (see the answer to this article)
This is the subjective combination of logic
Comparison of objective knowledge should look at the source of the allusion
We can answer and share the knowledge
Improvement of the level of orthodox culture of the Guangzhou language! 2011-05-17 12:05:58 Supplementary: The language lies in the combination of "form
sound
meaning. The Chinese language is a combination of "form
sound
meaning. The first thing I want to say is that I'm not going to be able to do this, but I'm going to be able to do it, and I'm going to be able to do it, and I'm going to be able to do it, and I'm going to be able to do it, and I'm going to be able to do it, and I'm going to be able to do it. 2011-05-17 12:18:00 Supplementary: Mandarin has the word "mud"
Hakka has the word "mud know"
Cantonese also has the word "mud baan"
"mud petal" this word also due to the ""sheila"" to provide a few articles to see (not exclusively refers to the language used in Guangzhou)
As for the Guangzhou language will be using the side of the word as a word grouping word it?
Reference: Personal and Dictionary
It turns out that the word "瓣" is used in "豆瓣酱" (bean paste).
Mud petal
The word is "petal" 2011-05-08 01:56:23 Add: "Tang yun" Pu amaranth cut "Rhyme will" Pi amaranth cut "Zheng yun" preparation of amaranth cut, the sound of the office. 2011-05-10 18:25:59 Add: The respondent's analogy is indeed wrong. Mud petal describes a lump of sticky mud. 一坨
广东话: 一pek 2011-05-17 15:10:48 补充: 既然如你想Henry知识友提到我
那我就把提到 "泥瓣 "的其中两篇文章作参考: 1. 一一一国内的文章
"可惜现在泥瓣多了 "mycollect/blog/56147 2. In Yishu's novels
"The sole of the shoe is missing the mud flap" cherry123/data/book/BRMRF26444/book26444_6 2011-05-17 15:16:09 Addendum: The flap in "doudoujiao"
Pronunciation: 板
Mainly because of the habitual shift of the sound to the second tone
As in the case of Feng Feng's Feng, the sound of the flap in the Chinese language is not the same as that in the English language, which is the same as that in the Chinese language. So the actual sound should be "办".
Douban (豆瓣)
Garlic (蒜瓣)
The sound baan (baan)
is the same as "办 (办)
扮.("").
Prof
I don't want a written word, I want the word Ben. 2011-05-07 22:25:29 Add: 泥「瓣」? What's the meaning of the word "rice"? What is the same as "扮"? I'm not sure if it's the same as "扮". 2011-05-10 15:58:54 Add: "After drying, it will be like a flower petal with a piece of mark
Therefore, the character for flower petal is used in writing.
Can you be more specific? I don't know what you're asking!
Can you be more specific?