Pronunciation of dried meat: ròu-pǔ.
Expanded Information:
Pinyin is the process of spelling out syllables, which is the process of making a syllable by combining the consonants and rhymes in rapid succession with the tones, in accordance with the rules for the composition of the syllables of the common Chalukyan language.
Pinyin is the process of spelling out syllables in accordance with the rules for the formation of syllables in Mandarin Chinese.
China originally did not have a phonetic alphabet, and used either the straight tone or the reverse cut method to give Chinese characters their sounds. In the case of straight pronunciation, the pronunciation of a Chinese character is indicated by its homophonic characters, but if the homophonic characters are all remote characters, they cannot be read even after the pronunciation has been noted.
The inverse cut is to use two Chinese characters to indicate the pronunciation of another Chinese character, the upper character of the inverse cut is the same as the consonant of the character, and the lower character of the inverse cut is the same as the rhyme and tone of the character. Mr. Zhou Youguang called the back-cutting method "the method of cutting and welding in the heart". These two methods of notation are not convenient to use.
The monk Shouwen of the Tang Dynasty, on the basis of his analysis of Chinese consonants, rhymes and tones, formulated the 36 alphabets describing the phonetics of Chinese characters, which shows that the phonological analysis of China at that time had already reached a very high level, but it is unfortunate that he used the Chinese characters to represent these consonants and rhymes, and therefore such alphabets were not further developed into pinyin characters.
1,500 years ago, some of the Muslim minorities in China used to use the "Xiaojing" script, which is a kind of Arabic script. The use of the Arabic alphabet to spell Chinese was a step further than the use of Chinese characters to represent consonants and rhymes by Shouwen in the Tang Dynasty.
***There are 36 characters, four of which are unique, and this may be the earliest pinyin script used to spell Chinese in China, which no longer bears traces of Chinese characters and uses the pinyin alphabet exclusively. It no longer bears traces of Chinese characters and is entirely based on the Pinyin alphabet. "Xiaojing" was also used by Dongxiang, Sala and other ethnic groups.
Western missionaries came to China at the end of the Ming Dynasty and began to use the Latin alphabet to spell Chinese in order to learn the Chinese characters.
In 1605, the Italian Jesuit missionary Matteo Ricci published "Miracle of the Western Characters" in Beijing, which included four articles in Chinese characters annotated with the Latin alphabet.
The original book, The Miracle of the Western Characters, is no longer easy to find, and it is said that the Vatican Library still has a copy in its collection.
In 1626, the French Jesuit missionary Kinniker published in Hangzhou The Ear of the Western Confucians, a compendium of characters that were annotated with the Latin alphabet.
The scheme used for the transliteration was modified from Ricci's scheme. Ricci's and Kinniker's programs were designed to be standardized on the "official reading tone" for spelling the Beijing dialect.