Current location - Recipe Complete Network - Pregnant women's recipes - Lao She "Grassland" Full Text
Lao She "Grassland" Full Text

This time, I saw the grassland. The sky there was more lovely than elsewhere, the air so fresh, the sky so clear, that I always wanted to sing a song to show how happy I was. Beneath the sky, it was a thousand miles of blue, but not vast. There were hills on every side, and the flat land was green, and so were the hills. The sheep went up the knolls at one time and came down at another, and wherever they went it was as if they had embroidered the boundless green carpet with large white flowers.

The lines of those hills are so soft and beautiful, just like the Chinese paintings that are only rendered with green and not outlined with ink lines, everywhere the green color wants to flow, gently flowing into the clouds. This realm, both make people marvel, but also called people comfortable, both want to stand for a long time to look around, but also want to sit down and recite a small poem of strange and beautiful. In this realm, even the horses and cattle are sometimes still, as if recalling the infinite joys of the grasslands.

We visited Chenbalhu Banner. The automobile traveled one hundred and fifty miles to reach our destination. One hundred and fifty miles was all grassland. Another one hundred and fifty miles, also still grassland. The grassland is very free, as long as the direction is good, how to go can be. The first time into the grassland, can not hear a little sound, can not see anything, in addition to some of the birds fly suddenly fall.

Walked for a long time, far from seeing a meandering bright as a glass band - the river! Cattle and sheep abounded, and herds of horses were seen, with the faint light crack of whips. Almost there, almost there. Suddenly, as if blown by a gust of wind, a herd of horses appeared on a distant knoll, men, women, and children on them, dressed in all colors, and the herd galloped along, fluttering their flaps and dancing like a rainbow flying toward us.

This was the hosts who had come dozens of miles away to welcome their distant guests. Seeing us, the masters immediately turn the horse head, cheering, galloping, in the car around and in front of the lead. The silence of the grassland came to life: the sound of cheering, the sound of the car, the sound of horses' hooves, resounded into a piece. The car followed the horse flew over the hill, saw a few yurts.

Outside the yurt, many horses, many cars. There were many people, all coming from dozens of miles away to see us by horse or by car. The owners dismounted their horses and we got out of the cars. I don't know whose hands, always hot to hold, hold not loose. We all speak different languages, but our hearts are the same. Shook hands again and again, smiled and laughed. You say your, I say my, the general meaning is national unity and mutual help.

Somehow, I got into the Mongolian yurt. Milk tea on the pour, milk tofu on the set, host and guest are sitting cross-legged, who are polite, who are so intimate, not at all constrained. Not long ago, the hospitable host brought in a large plate of hand-held mutton. Cadres to us a toast, seventy-year-old man to us a toast. We toasted back, and the host raised his glass again, and we toasted back again.

This time, Ewenki girls wearing pointed hats, both generous, but also slightly shy, to sing folk songs to the guests. The singers we were traveling with also rushed to sing. The songs seem to be louder and more touching than any language, and no matter what is sung, the listener will always have a heartfelt smile.

After the meal, the boys performed horse lassoing and wrestling, and the girls performed folk dances. The guests also danced, sang, and had to ride a Mongolian horse. The sun was already in the west, and no one wanted to go. Yes! The Mongolian-Chinese love can't bear to say goodbye, the end of the world is the blue grass to talk about the slanting sun!

Expanded Information:

The Grassland is a piece of prose written by modern poet Lao She. The text mainly talks about the picture of the grassland scenery, the picture of welcoming distant guests and the picture of Mongolian and Han people's rejoicing. The author quoted a sentence at the end, the deep love of Mongolia and Han can not bear to part, the end of the day, the blue grass to talk about the slanting sun. The author expresses the author's love for the grassland and the deep friendship between the two ethnic groups.

Mongolians and Han Chinese have a deep friendship and cannot bear to part immediately, so they talk to each other about their feelings of parting under the setting sun on the boundless prairie.

The main content

This paper describes the beautiful scenery of the grassland, the scene of Mongolian people warmly welcoming the guests, and the scene of the hosts and guests drinking and rejoicing in the order of the development of things. Through these images, it shows the beauty of the grassland scenery, the beauty of the people and the beauty of the folklore.

Word Guide

Clear and Fresh: refreshing and fresh.

Bright: This lesson describes the abundant light.

YiBiLiLi: QianLi: This describes wide. A turquoise color, very broad.

Bewildering: it describes having no boundaries and not being able to see clearly.

Soft: soft and graceful.

Rendering: a method of Chinese painting in which ink or light colors are used to paint the picture to enhance the artistic effect.

Outlining: drawing outlines with lines.

realm: the degree to which something has reached and the situation in which it is expressed. In the text, it refers to the picturesque situation of the grassland where the sky is clear, the air is fresh, the sky is blue, and the color of emerald is flowing.

Recollection: to experience from memory.

Infinite: without exhaustion; without limit.

Chenbalhu Banner: in the western part of the Hulunbeier League in the Inner Mongolia Autonomous Region, downstream of the Hailar River.

Spontaneous: this refers to the naturalness of speech and demeanor, etc., without restraint. The text refers to the grassland being vast and flat, so you can do whatever you want while driving without worrying about any danger.

The word "meandering" is used to refer to the fact that the river is like a belt. In the text, it refers to the way the river is like a belt, bending and twisting.

Lapel fluttering: the lapel and skirt fluttering in the wind.

Turn [zhuǎn]: to change direction, position, situation, circumstance, etc.

chéng: also pronounced shèng, as in "the country of a thousand rides".

Milk Tea: Tea mixed with cow's or goat's milk is the most important drink for Mongolian compatriots to honor their guests.

Milk tofu: a solidified food made of milk, etc., which is served on a plate as a snack, not tofu.

Constraint: overly restraining oneself so that one's attitude appears unnatural.

Hand-held mutton: Mongolian compatriots are accustomed to cutting mutton into large pieces and cooking it. It is eaten by cutting it with a knife and grasping it with the hands.

Ewenke: one of the ethnic minorities in China. Distributed in the Inner Mongolia Autonomous Region Hulunbeier League and Heilongjiang Nehe County and other places.

Shy: embarrassed, unnatural attitude.

Set Horse: Set Horse is a traditional sports program of Ewenke ethnic group, which is originally a skill for herdsmen when they put their horses. At the beginning of the movement, the horse galloped, the riders chased the horse, and when they came to the proper distance, they set the horse quickly, and the first one who set the horse's head and pulled the horse was the winner.

Endurance: endurance

End: the water's edge, generalizing the edge.

Talking about the slanting sun: saying goodbye at sunset.

Learning Objectives

Recognize four vocabulary words; know how to write fourteen vocabulary words; be able to correctly write the words "rendering, outlining, spilling, meandering".

Read the text aloud with feeling and memorize the first and second natural paragraphs.

To feel the beautiful scenery and customs of the Inner Mongolian prairie (focus), to appreciate the deep friendship between the people of Mongolia and China, and to develop an interest in understanding the west (difficulty).

To figure out the beautiful phrases, to experience some characteristics of the author's expression, and to learn the author's method of expressing emotions (difficult).

This work was selected into the first book of the fourth grade of the Beishi University edition, the second book of the fifth grade of the Renjiao edition, the second book of the fifth grade of the Jijiao edition and the first book of the sixth grade of the Su Jiao edition, written by Lao She, formerly known as Shu Qingchun. The author expresses his love for the grassland and the deep friendship between the Mongolian and Han Chinese.

References:

Baidu Encyclopedia - The Grassland