Qinyuan Chun Changsha Original Text and Translated Pinyin is introduced as follows:
The full text in pinyin:
Qinyuan?qìn?garden?yuán?spring?chūn-? Chang?cháng?sand?shā
(? near?jìn?present?xiàn?generation?dài)? Mao?máo?zé?dong?dōng
Lone?dú?lì?lì?cold?hán?fall?qiū,? Xiang?xiāng?Jiang?jiāng?Bei?běi?go?qù,? orange?jú?zi?zi?zhou?zhōu?head?tóu.? Look at?kàn?wàn?shān?shān?shān?red?hóng?all over?biàn,? Layers of céng? forests? lín? all? jìn? dyed? rǎn;? màn? river? jiāng? blue? bì? through? tòu,? hundred?bǎi?barges?gě?compete?zhēng?flow?liú.? The eagle?yīng?strikes?jī?long?cháng?air?kōng,? fish?yú?xiang?xiáng?shallow?qiǎn?bottom?dǐ,? Wan?wàn?class?lèi?frost?shuāng?sky?tiān?competition?jìng?self?zì?by?yóu. Disappointed?chàng?寥?liáo?廓?kuò,? ask?wèn?cang?cāng?mang?máng?dà?dì,? Who? shuí? master? zhǔ? sink? chén? float? fú?
Bringing? xié? to? lái? hundred? bǎi? couple? lǚ? had? céng? swim? yóu,? yì? wǎng? xī? zhēng? róng? suì? moon? yuè? chóu. cha?qià?with?tóng?learning?xué?young?shào?year?nián,? wind?fēng?hua?huá?zheng?zhèng?mao?mào;? Shu?shū?sheng?shēng?yì?qi?qì,? waving?huī?repulsing?chì?square?fāng?Thu?qiú. pointing? zhǐ? pointing? diǎn? river? jiāng? mountain? shān,? 激?jī?扬?yáng?文?wén?字?zì,? dung?fèn?earth?tǔ?dang?dāng?year?nián?ten thousand?wàn?households?hù?hou?hòu. had?céng?remembered?jì?no?fǒu,? to?dào?zhōng?zhong? flow?liú? strike?jī? water?shuǐ,? wave?làng?curb?è?fly?fēi?boat?zhōu?
Vernacular translation:
In the late fall season, I stood alone at the head of the Orange Island, looking at the mighty Xiangshui River running northward.
The thousands of mountain peaks all turned red, and the layers of trees seemed to have been dyed in color; the river water was clear and turquoise, and a big ship rode the wind and waves, competing to be the first.
The eagle flew in the vast sky, the fish swam in the clear water, and all things competed for a free life in the autumn light.
Faced with the vast universe despondent feeling: this far away confused earth's prosperity and decline, by whom to dominate it?
Once I and my classmates, often hand in hand to roam here. We discussed national issues together, and those countless extraordinary years still haunt me.
My classmates are in their youthful years and in the prime of their lives; they are full of ambition, spirited and energetic.
Commenting on national issues, they wrote these articles that stirred up trouble, treating the warlords and bureaucrats of the time as if they were dirt.
Do you remember when we were swimming in the deep water of the river and the waves almost blocked the boats coming in?