Cold dishes:
Boiled chicken
Hangzhou braised duck
Hangzhou drunken shrimp salted with yellow wine
Osmanthus fragrans glutinous rice lotus root honey lotus root glutinous rice stuffing
Shredded bean curd with coriander
Hot dishes:
Xian xian Shuang Zhu bamboo shoots bacon
Steamed fish head with plum vegetables
Duck blood in Maoxuewang Chili sauce
Dongpo pork Dongpo pork
Braised bamboo shoots and fried bamboo shoots
Steamed Grass Carp in Vinegar Gravy
Soup:
Ginger, ham and shredded bass soup
Shredded Pork with Preserved Vegetable Soup
Translation formula
In this discussion paper in Beijing this time, experts gave more translation formulas (principles):
First of all, the translation principles from the main materials.
1. Introduce the main ingredients and ingredients of dishes.
Main material (name/shape)+ingredients
Such as: Pleurotus nebrodensis with duck feet and mushrooms with duck feet.
2. Introduce the main ingredients and juice of the dish.
Ingredients+Mix/Serve+Soup (Sauce)
Such as bitter gourd with plum sauce
Second, the translation principles from the perspective of cooking methods
1. Introduce cooking methods and main ingredients.
Exercise (verb past tense)+main material (name/shape)
Such as: stir-fried pork kidney with hot kidney flower
2. Introduce cooking methods, main ingredients and ingredients.
Exercise (verb past tense)+main material (name/shape)+ingredients
Such as: roast pork with sweet potato-stewed pork diced and sweet.
potato
Fried pork belly with dried beans
3. Introduce cooking methods, main raw materials and soup.
Practice (verb past tense)+main component (name/shape)+collocation/zai+soup.
For example: shredded pork in Beijing sauce-sweet fried shredded pork
thick
China Rana seafood soup-chinese forest frog scallop soup
Thirdly, the translation principle based on form or taste.
1. Introduce the shape or taste of dishes and the main ingredients.
Shape/taste+main ingredients
For example-crispy chicken-crispy chicken
2. Introduce the shape or taste of dishes, practices and main ingredients.
Practice (verb past tense)+shape/taste+main ingredients+ingredients
For example: stir-fried black goat and mutton slices with Chili.
And parsley
Fourthly, the translation principles of dishes named after people or places.
1. Introduce the founder (birthplace) and main ingredients of the dish.
Name (place name)+main component
Such as mapo tofu
Guangdong dessert cantonese dim sum
2. Introduce the founder (birthplace), main ingredients and practices of dishes.
Exercise (verb past tense)+main and auxiliary materials+name/place+style
Such as: Beijing fried liver-stewed liver, Beijing flavor.
Beijing Zhajiang Noodles, Beijing Zhajiang Noodles
5. Principles of using Chinese Pinyin in menu English translation.
1. Based on the principle of promoting Chinese and China culture, traditional foods with China characteristics and accepted by foreigners use Chinese Pinyin.
Such as: jiaozi-jiaozi
2 with China characteristics and accepted by foreigners, but using local language spelling or transliteration spelling, still retain its spelling.
Such as: tofu-tofu
-kung pao chicken-kung pao chicken
chopped beef or mutton entrails
Wonton-Wonton
Steamed Dumplings-steamed dumplings
3. If the names of China dishes can't reflect their practices and main ingredients, Chinese Pinyin should be used, and English notes should be indicated at the end.
Such as: Buddha jumps over the wall-Buddha jumps over the wall-Steamed abalone with shark fin and fish belly in brothers (tempted by its delicious aroma, even Buddha jumps over the wall to eat this dish. )
Fried Dumpling-Guo Tie (Fried Meat)
Wotou (steamed black rice or corn bread)
Steamed dumplings-Steamed dumplings (steamed dumplings)
Fried dough sticks-Fried dough sticks
-Tangyuan
Old meat (sweet and sour fat)
Zongzi-Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo)
Leaves)
night of the 15th of the first lunar month;Lantern Festival;yuanxiao
Festivals)
Riding a donkey and rolling around-L. Dagon (sweet gluttonous rice roll)
Bean powder)
Six, the menu of countable nouns singular and plural principles of use
Countable nouns in the menu are basically plural, but only one dish in the whole dish is too small to be counted by singular.
Such as: vegetable noodles-vegetable noodles
Sauté ed mutton slices with onion
Usage of prepositions in and with in soup and ingredients
1. If the main ingredients are soaked in soup or ingredients, please use them in combination.
Such as: Steamed beef ribs with black bean sauce.
2. If the soup or dip is separated from the main ingredient, or poured on the main course later, use with connection.
Such as: seafood oolong noodle soup Japanese seafood noodle soup.
Eight, the translation principles of alcohol
The English name of imported liquor is still translated in its original English, and the registered English of domestic liquor shall prevail. If liquor itself has no English name, it should use the Chinese Pinyin of its Chinese name.
(Department stores, supermarkets, hypermarkets, etc.)