Current location - Recipe Complete Network - Take-out food franchise - Gourmet Translation Garden - Translation of Chinese menu into English
Gourmet Translation Garden - Translation of Chinese menu into English

According to reports, due to the different formation of Chinese dish names, the translation methods are also very different. Chen Lin said that when translating Chinese food into English, the expert team basically followed 7 translation rules, mainly free translation, and strived to make it easy for foreign guests who do not understand Chinese culture to understand it at a glance.

Most Chinese dishes follow the translation principle of using main ingredients as the main ingredient and supplements as supplements. For example, Bailing Mushrooms with Duck Webs is translated as Mushrooms with duck webs.

Translation methods that focus on cooking methods and supplement with raw materials are also common. For example, hot kidney flower is translated into Sautéed pig kidney. There are also some dish names that follow the translation principle of focusing on shape and taste, supplemented by raw materials. The standard English name for home-cooked crispy chicken is Crispy chicken.

Many of the Chinese dishes are named after people and places, and this feature has also been retained. For example, Mapo tofu is translated as Mapo tofu, and Beijing fried noodles are Noodles with soy bean paste Beijing style.

It is reported that unique foods that embody Chinese catering culture were named or transliterated using Chinese pinyin, and dumplings changed from dumpling to Jiaozi. Similar ones include Baozi, Tofu, Chop suey, etc. For those that cannot be translated literally or the translation cannot reflect the methods and raw materials, Chinese pinyin is used. The famous Fujian dish Fo Tiao Qiang is transliterated as Fotiaoqiang, Donkey Rolling is Lǘdagunr, and Douzhi is Douzhir. The names of the main raw materials are also added at the end of these dishes. In addition, the principles for the use of singular and plural countable nouns are also standardized.

In order to distinguish the methods, experts also carefully studied the use of the English prepositions in and with in soups and ingredients. The main ingredient is connected by in when it is soaked in the soup or ingredients. For example, the beef ribs in black bean sauce is translated into Steamed beef ribs in black bean sauce, and the soup or dipping ingredient is separated from the main ingredient or poured on the main dish. Then use with to connect.