Current location - Recipe Complete Network - Complete breakfast recipes - Yu Guangzhong-Four Rhymes of Homesickness
Yu Guangzhong-Four Rhymes of Homesickness
homesickness

Author: Yu Guangzhong

in one's childhood

Homesickness is a small stamp.

I'm at this end

Mother is over there.

when I grow up/ grow up

Homesickness is a narrow ticket.

I'm at this end

The bride is over there.

Later.

Homesickness is a low grave.

I'm outside

Mother is inside.

but now

Homesickness is a shallow strait.

I'm at this end

The mainland is over there.

Poetry review:

This poem is full of profound feelings, which not only longs for the reunification of the motherland, but also describes homesickness incisively and vividly. Just as many rivers on the land of China are tributaries of the Yellow River and the Yangtze River, although Yu Guangzhong lives in an island, as a China poet who loves the motherland and its cultural traditions, his homesickness poems inherit the traditional national feelings in Chinese classical poetry from the inner feelings, and have a deep sense of history and nationality. At the same time, Taiwan Province and the mainland have been artificially isolated for a long time and drifted to the island of Qian Qian. As a contemporary poet who has been away from the mainland for more than 30 years, Yu Guangzhong's works are bound to bear a profound imprint of the times. The poem "Homesickness" focuses on personal experiences in the mainland. A stamp in that youth, a boat ticket in that youth, and even a tomb in the future all contain the poet's thoughts of thousands of overseas wanderers, and all these are sublimated to a new height at the end of the poem: "Now/homesickness is a shallow strait/I am here/the mainland is there." Like a hundred rivers rushing to the East China Sea, like a thousand peaks heading for Mount Tai, the poet's personal joys and sorrows blend with the great love of the motherland and the nation, and the confession of the poet's personal experience is even more worrying because of the burning feelings at the end, just as the poet himself said: "A vertical sense of history and a horizontal sense of region. The sense of reality at the crossroads formed by vertical and horizontal intersections. " (Preface to White Jade and Bitter Melon) In this way, the poet's Homesickness is a variation of our national traditional homesickness poetry in the new era and special geographical conditions, which has unparalleled breadth and depth. Mr Yu Guangzhong loves Chinese traditional culture and China. Praise "China, the most beautiful and motherly country". He said: "The upstream of the blue ink is the Miluo River", "I want to be a descendant of Qu Yuan and Li Bai" and "there is a tributary of the Yellow River in my blood system".

In terms of image extraction and refinement, this poem has simple and rich beauty. Homesickness, an emotion that is generally experienced by everyone but difficult to capture, will either become a general mediocrity or fall into an abstract emptiness if a unique image of beauty can't be found to express it. Nostalgia extracts four images from the distant time and space: stamps, boat tickets, graves and straits. They are simple, so-called simple, by no means simple, but clear, concentrated and strong, without the sense of rambling; They are rich, so-called rich, and they are not piled up, but implicit. There is tension, which can induce readers to associate in many ways. In the combination of images, Nostalgia synthesizes images with the development of time, which can be called image progression. "When I was a child", "When I grew up", "Later" and "Now", this kind of time sequence runs through the whole poem like a red line, which summarizes the poet's long life course and his yearning for the motherland. The first three poems are like surging waves, which finally come crashing into a nine-level wave of the whole poem.

The formal beauty of Homesickness is also remarkable. Its formal beauty is manifested as structural beauty and musical beauty. Homesickness presents the beauty of changing from tradition in structure. Unity means relative balance and symmetry; Paragraph patterns and sentence patterns are relatively neat, and paragraph by paragraph and sentence by sentence are relatively harmonious and symmetrical. Change is to avoid unification going to extremes and pursue the beauty that is lively, flowing and full of vitality. Nostalgia * * * four sections. There are four lines in each section, and the sections are quite balanced and symmetrical. However, the poet pays attention to the change and adjustment of long sentences and short sentences, which makes the appearance of the poem neat and uneven. The musical beauty of "Homesickness" is mainly manifested in the beautiful melody of reciprocating, singing and sighing, in which "homesickness is-"and "here ... there (in the head)" are repeated four times, and the overlapping words of "small", "narrow", "short" and "shallow" are used in the same position in four paragraphs. The use of quantifiers such as "one piece", "one piece", "one side" and "one bay" not only shows the poet's language skill, but also strengthens the beauty of the whole poem.

Homesickness, like a soft and slightly sad "reminiscence song" in music, is an affectionate and beautiful love song for overseas travelers.

homesickness

Author: Xi Murong

The song of my hometown is a flute in Qingyuan.

It always rings at night with the moon.

The face of my hometown is a vague disappointment.

Like a wave in the fog

After parting

Homesickness is a tree without rings.

Never grow old

make appreciative comments

The attachment to the homeland can be said to be the same and eternal emotion of human beings. Wanderers, drifters and vagrants who are far away from home hope to return to their roots even in their octogenarian years.

Xi Murong summed up this homesickness with a short poem of seven lines and three sections: the first section is about the freshness of the local accent, and the flute "always rings on the night with the moon". Imagine how many nights there is no moonlight all year round, which vaguely means that travelers are always homesick for their hometown. In the second section, I write about the homesickness, and the nostalgia for my hometown is getting farther and farther away. As time goes by, I shake down the outline of my hometown, leaving only a vague disappointment, such as parting in the fog, thick as blood, but separated by a misty cloud. It is vivid and natural to use the wave of parting in the fog to describe the vague and disconsolate impression of hometown, and to describe the abstract subjective feeling with a tangible concrete. The third layer writes about the eternity of homesickness. It is a transition from the lingering local accent and nostalgia on the upper two floors, which is very novel in form. The gradual transfer of levels makes the theme from vague to vivid. The poet used the image metaphor of "never getting old" that a tree without wheels lives forever in the hearts of wanderers to express the deep ocean-like sadness and nostalgia and disappointment.

The fusion of emotional expression and image choice makes the artistic conception of the whole poem profound and far-reaching. The apt and natural metaphor and the simple and beautiful language make the whole poem have an idyllic mood.

homesickness

Author: San Mao

When I went abroad twenty years ago, a girlfriend gave me three cowbells tied together. At that time, few people valued local things. I still remember that there were no ready-made clothes for sale in Taipei in those days. If you want clothes, you have to go to a foreign cutting shop. Take the cut material, sit on the small bench and turn over the American magazines. If you like the style, please ask the tailor to make it, and you have to go to the city to match the buttons yourself. It was a time of worshipping foreign countries, because there were not many things in Taiwan Province at that time. When I took the bunch of cow bells on the left of the photo, I asked my girlfriend where I got them. She said they were from the country and asked me to take them with me. Shake that string of bells, they don't ring clearly, as if something is stuck in your throat. When you touch them, they giggle for a while.

Think of this string of things as a handful of hometown soil. It may not be fragrant enough or fertile enough, but it is better to have it than nothing. I took it for many years, put it in a box, and paid little attention to it.

When I got to the desert, my husband found this string of bells and played with it for a long time. I think he seemed to like the shape of this string of things, put these three bells on the key ring and followed him ever since.

In the future, there were wind chimes and bamboo bells in our house, and they were only hung up for a while and then taken off. The area where I live has always been windy, and those bells keep ringing, which makes me feel noisy. It is not as good as where there is no wind, and occasionally the wind blows, and some notes are sprinkled finely. The joy that is obtained occasionally is extraordinary.

Later, I bought strings of Spanish bells, and their sounds were even worse, even worse than coughing, so I just hung them for decoration and didn't listen to them. Once we lived in Nigeria, West Africa, and in those days when we suffered materially and spiritually, we could hardly find any power to make people happy. At that time, my husband worked day and night, but the company refused to pay the bill. I felt very distressed in my eyes, distressed my husband, and quarreled with him hysterically. At that time, the two men quarreled again and again, and finally they often cried bitterly, wondering where the future was, and the economic situation was getting worse day by day. The company that should go to hell just ate people's salaries and deducted their passports.

This story, written in a novella called "Mayflower", seems to be collected in the book "Gentle Night", so I won't repeat it here. In such a depressed mood, my husband came back one day and gave me the two bells on the right side of the photo as if they had claws. I sat in my tent and took the bells, but I didn't want to shake them, just indifferent.

My husband said to me, "Listen to how good they are. Listen-" Then he shook the bell gently. That tiny bell, like a gentle breeze and drizzle blowing across the cracked earth, lingered around the atrium. Fang was almost gone, and her husband shook it gently. It was a kind of clear and crisp voice that I had never heard in my life. Listening, listening, the depression accumulated in my heart for a long time turned into a lake and melted the blocked wall in my chest.

These two bells were bought by her husband from a Nigerian worker at the construction site, with a knife with a cow bone handle.

The husband has nothing but the knife that never leaves his body. The only beloved baby, in order to make his wife happy, got the bell. That's a good knife. Those are two of the most mysterious bronze bells in the world.

One year, when I came back to Taiwan Province to teach, a student brought me a handful of two bronze bells to choose from. I smiled and tried one by one, and finally picked a pretty good one. Then, put the two Nigerian bronze bells and this China bell together with a red thread. Whenever I go home late at night, when the door opens, I will gently touch them. My home, although there is no light to greet me when I go home, has a voice, and in that voice, it sings: "I love you."

As for the string of three bronze bells on the left that my girlfriend gave me as homesickness, there are a large number of new ones on sale in local products and gift shops today. And my homesickness, after thousands of miles of Qian Shan, feels that they come from all directions, and it is a big question mark whether the vicissitudes can be made up with this piece of pedaled soil.

2 movie homesickness

Original name; Nostalghia

Also known as homesickness/nostalgia/Nostalgiya

Director: Andrei Tarkovsky.

Starring: Oleg Yankovsky/Erland Josephson/Domiziana Giordano

Release year: 1983

Language: Italian/Russian

Producer country/region: France/Italy/former Soviet Union

Imdb link: tt0086022

Synopsis ...

A Russian writer, Andrei Gortchakov(Oleg Yankovsky), and his beautiful female translator, Eugenia〔Domiziana Giordano〕, went to Italy for a language study. Their experiences on the road: a village church, where women prayed in front of the statue of the Virgin Mary; A natural hot spring in which villagers bathe every day in order to restore their youth; An eccentric old man named Domenico〔ErlandJosephson〕] imprisoned his family for seven years under an apocalyptic illusion.

Domenico was considered insane by the villagers. He tried to cross the hot spring with a lighted candle as part of the atonement plan, but he couldn't finish it. He asked Andrei to complete this seemingly harmless task for him. Andrei was very reluctant to agree to his illogical request, but he was aroused by the fragmented precursors, so he didn't refuse him. He turned down the sexy Eugenia, and she left him inevitably. He immersed himself in a lonely and vague conversation beyond reality. The color conversion between the lush Italian scenery and the silent tone in the Russian countryside reveals his homesickness and his general and deep longing for the light that has been avoiding him. He was separated from his family, far away from the motherland, and now he is alone and begins to carry out this existential task.

Homesickness is also a famous song of piano prince Richard.