Current location - Recipe Complete Network - Catering franchise - A Practical Guide to Tourism English Translation
A Practical Guide to Tourism English Translation
The first chapter is an overview of tourism English translation.

First, the purpose of tourism English translation

Second, the definition of tourism English translation

Thirdly, it summarizes the stylistic features of tourism texts.

Fourthly, the general principles of tourism text translation.

Fifthly, the requirements for the translator's quality in tourism text translation.

Think about a problem

The second chapter is an overview of translation strategies of tourism texts.

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: an overview of translation strategies of tourism texts.

First, literal translation

Second, literal translation and annotation.

Third, add translation.

Fourth, provincial translation.

Verb (abbreviation of verb) explanation

Transplantation of intransitive verbs

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter III Vocabulary in Tourism Texts and Its Translation

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: vocabulary in tourism texts and its translation.

Firstly, the similarities and differences between Chinese and English tourist texts and their translation.

Secondly, the different characteristics of words used in Chinese and English tourist texts and their translation.

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

The fourth chapter is about the sentence features of tourist texts and their translation.

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: the characteristics of sentence patterns in tourist texts and their translation.

Firstly, the sentence features of English tourism texts and their translation.

Secondly, the sentence characteristics of Chinese tourist texts and their translation.

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter Five: Temporal and Phonetic Features of Tourism Texts and Their Translation

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: the characteristics of tense and voice in tourism texts and their translation.

1. Temporal and Phonetic Features of English Tourism Texts and Their Translation

Secondly, the temporal and phonetic features of Chinese tourist texts and their translation.

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter six: Rhetoric in tourism texts and its translation.

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: rhetoric in tourism texts and its translation.

Metaphor and its translation

Second, personification and its translation

Third, rhetorical questions and rhetorical questions and their translation

Fourthly, repetition and its translation

Exaggeration and its translation

Citation of intransitive verbs and its translation

Seven. Duality and its translation

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter VII Translation of Proper Nouns in Tourism Texts

Module 1: Warm-up Exercise

Module 2: Translation of proper nouns in tourism texts.

First, the translation of pure place names in tourist texts-_

Secondly, the translation of the names of rivers, mountains, lakes and islands in tourist texts.

Thirdly, the translation of the names of landscape signs in tourist texts.

Four. Translation of Activity Names in Tourism Texts

Verb (abbreviation of verb) Translation of China Cuisine

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter VIII Translation of allusions, poems, proverbs and couplets in tourist texts.

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: the translation of allusions, poems, proverbs and couplets in tourist texts.

1. Translation of allusions in tourist texts

Secondly, the translation of poems in tourist texts.

Thirdly, the translation of common sayings in Chinese tourist texts.

Fourthly, the translation of couplets in China's tourism texts.

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter 9 Translation of Public Signs in Tourist Attractions

Module 1: Warm-up Exercise

The second module: the translation of public signs in tourist attractions.

First, the definition and function of public signs

Second, the translation principles of tourism public signs

Thirdly, the stylistic forms of tourism public signs and their translation.

Module 3: Translation Analysis

Module 4: Translation Practice

Chapter 10 Translation Practice of Tourism Texts

English-Chinese Translation (10 articles)

Chinese-English translation (10 articles)

This book practices reference translation.

chapter one

chapter two

chapter three

chapter four

chapter five

Chapter vi

Chapter VII

Chapter VIII

Chapter 9

Chapter 10

Appendix I Translation of Common Public Signs (English-Chinese Comparison)

Appendix II Common Vocabulary in Catering (English-Chinese Comparison)

Appendix III Common Tourism Vocabulary (English-Chinese Comparison)

Main references