First, the purpose of tourism English translation
Second, the definition of tourism English translation
Thirdly, it summarizes the stylistic features of tourism texts.
Fourthly, the general principles of tourism text translation.
Fifthly, the requirements for the translator's quality in tourism text translation.
Think about a problem
The second chapter is an overview of translation strategies of tourism texts.
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: an overview of translation strategies of tourism texts.
First, literal translation
Second, literal translation and annotation.
Third, add translation.
Fourth, provincial translation.
Verb (abbreviation of verb) explanation
Transplantation of intransitive verbs
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter III Vocabulary in Tourism Texts and Its Translation
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: vocabulary in tourism texts and its translation.
Firstly, the similarities and differences between Chinese and English tourist texts and their translation.
Secondly, the different characteristics of words used in Chinese and English tourist texts and their translation.
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
The fourth chapter is about the sentence features of tourist texts and their translation.
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: the characteristics of sentence patterns in tourist texts and their translation.
Firstly, the sentence features of English tourism texts and their translation.
Secondly, the sentence characteristics of Chinese tourist texts and their translation.
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter Five: Temporal and Phonetic Features of Tourism Texts and Their Translation
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: the characteristics of tense and voice in tourism texts and their translation.
1. Temporal and Phonetic Features of English Tourism Texts and Their Translation
Secondly, the temporal and phonetic features of Chinese tourist texts and their translation.
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter six: Rhetoric in tourism texts and its translation.
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: rhetoric in tourism texts and its translation.
Metaphor and its translation
Second, personification and its translation
Third, rhetorical questions and rhetorical questions and their translation
Fourthly, repetition and its translation
Exaggeration and its translation
Citation of intransitive verbs and its translation
Seven. Duality and its translation
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter VII Translation of Proper Nouns in Tourism Texts
Module 1: Warm-up Exercise
Module 2: Translation of proper nouns in tourism texts.
First, the translation of pure place names in tourist texts-_
Secondly, the translation of the names of rivers, mountains, lakes and islands in tourist texts.
Thirdly, the translation of the names of landscape signs in tourist texts.
Four. Translation of Activity Names in Tourism Texts
Verb (abbreviation of verb) Translation of China Cuisine
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter VIII Translation of allusions, poems, proverbs and couplets in tourist texts.
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: the translation of allusions, poems, proverbs and couplets in tourist texts.
1. Translation of allusions in tourist texts
Secondly, the translation of poems in tourist texts.
Thirdly, the translation of common sayings in Chinese tourist texts.
Fourthly, the translation of couplets in China's tourism texts.
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter 9 Translation of Public Signs in Tourist Attractions
Module 1: Warm-up Exercise
The second module: the translation of public signs in tourist attractions.
First, the definition and function of public signs
Second, the translation principles of tourism public signs
Thirdly, the stylistic forms of tourism public signs and their translation.
Module 3: Translation Analysis
Module 4: Translation Practice
Chapter 10 Translation Practice of Tourism Texts
English-Chinese Translation (10 articles)
Chinese-English translation (10 articles)
This book practices reference translation.
chapter one
chapter two
chapter three
chapter four
chapter five
Chapter vi
Chapter VII
Chapter VIII
Chapter 9
Chapter 10
Appendix I Translation of Common Public Signs (English-Chinese Comparison)
Appendix II Common Vocabulary in Catering (English-Chinese Comparison)
Appendix III Common Tourism Vocabulary (English-Chinese Comparison)
Main references