I am afraid of being laughed at by Yinghua when I return home, so I can only spend a spring in Chang 'an for the time being. This sentence expresses a complex emotion, on the one hand, homesickness, on the other hand, helplessness.
The whole poem is as follows:
Luodi Chang' an
Changjian in Tang Dynasty
It's good to be in Qin at home, but it's embarrassing to lose people when you know it.
I'm afraid Yinger from every hometown will spend a spring in Chang 'an with a smile.
The whole poem is interpreted as follows:
Home is still the same, but I still stay in Chang 'an, ashamed that I am still a person who is dissatisfied with my official career when politics is clear.
Back home, afraid of being laughed at by Yinghua, I can only spend a spring in Chang' an for the time being.
Sentence annotation
Fortunately: still.
Shang: It is often used in the last sentence of a complex sentence, indicating concession to cause the following, and here it means "return" and "return".
Qin: This refers to Chang 'an.
Shame: This is a conative usage, which means "be ashamed of ...".
Ming dynasty: refers to the time of political clarity.
Lost: refers to a person who falls behind and is dissatisfied with his career.
Laugh: Laugh. One means to bloom.
And: temporarily, temporarily.
Make an appreciative comment
Frustration in the examination room is an eternal pain in the hearts of scholars for thousands of years, and countless scholars have tasted bitterness in their official career. Throughout the ages, I don't know how many literati have resorted to this emotion. Chang Jian's Lost in Chang 'an and Wu Ming's Miscellaneous Poems fully depict the nameless disappointment and pain of the Golden List, as well as the helplessness and sadness of returning home without face.
After Sui and Tang Dynasties, imperial examinations became the only way for most feudal scholars to be promoted. Due to the important position of the Jinshi branch, a person's fate is often determined by the failure of the Jinshi. Du Fu, a poet, was down and out all his life because of repeated attempts. After the last one came, there was a poem for Yan: "The mud of Lao Liang's dangerous nest has fallen, and this year it stopped flying in front of the club." Li Anyun Building has no place to live. I hope whose door will fly. "It reflects the bleak and wandering mentality of the first child. Chang Jian's poems, on the other hand, are in high spirits, expressing the poet's determination to take revenge in anger and reflecting the vigorous and uplifting atmosphere of the times in Kaiyuan.
"My home is still in Qin" means that my home is still in Qin near Chang 'an. This abrupt remark is clearly in response to other people's doubts. As we all know, the competition among Jinshi is very fierce, and most candidates will be eliminated. Among those who are far away from home, there must be a large number of children living in Chang 'an to try again next year. Du Fu was trapped in Chang 'an for ten years. But for Chang Jian, who lives in Qin, it seems unreasonable to stay in Chang 'an, and there may be a question from other places: you probably moved to another place. Why not go home? So the poet answers this question first and then explains it.
Write two or three sentences about psychological activities after falling behind. The ancients said that "shame is almost brave." The word "shame" shows the poet's great courage to admit defeat and refuse to fail. The word "laugh" in the third sentence is ambiguous, and some people interpret it as ridicule, which means "laughing at people with excuses." But in this case, the judgment is purely passive avoidance. In fact, Shaw is Bloom. In the early Tang Dynasty, Cenxi wrote a poem "Laughing among the flowers, Ying Ge welcoming the emperor, and the clouds sweeping Huangchuan". Huaying is a representative scenery that can be appreciated in spring, which echoes the sentence "Spring". The ancients said, "A year's plan lies in spring". The poet said that he was afraid to meet the blooming spring scenery in his hometown, because it would easily touch the wandering old days and lead to the embarrassing situation of trying again, so he took the initiative to avoid it. This is a sense of crisis and fear from "shame".
On the basis of these two psychological activities, we have the determination to conclude that sentence: shame at home does not return, and spend a spring in Chang 'an. "As you can imagine, this spring is a quiet life and a spring of studying hard behind closed doors. There is a saying: where there is a will, there is a way, and Chang Jian finally entered the scholar and got what he wanted. Failure is the mother of success; Understanding this poem in combination with Chang Jian's life seems to reveal some philosophy of life.
Brief introduction of the author
Chang Jian (708-765), a poet of the Tang Dynasty, whose name is unknown, is said to be from Xingtai or Chang 'an (now Xi 'an, Shaanxi). In the 15th year of Kaiyuan, he was a scholar in the same column as Wang Changling, and his career was unsatisfactory. He has lived a wandering life for a long time. After moving home, he lived in seclusion in Ezhu. In Dali, he served as Xu Yiwei.