2。中国的亲属称谓语有泛化使用的趋势,常用于亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对等于说“大哥”“大姐”但在英语中,亲属称谓语没有广泛用于社交。如果我们的母语是英语,对长辈说“史密斯叔叔”“布朗阿姨”,对方会觉得不太别扭。只有在英语文化中关系比较亲密的情况下才使用这类亲属称谓,后面不带姓,只用名,如“汤姆叔叔”。
3。一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少使用“谢谢”。如果用,听起来会很奇怪,或者关系在远方。在说英语的国家里,说“谢谢”几乎所有用于场合,所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。对一瓶饮料,准备一桌晚餐,人们会说,“谢谢。”这种公共场所,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“谢谢……”这是最起码的礼貌。
4。中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入时,表示关心,而英国人则更反感,认为这些是隐私。如《JEFC》第1册第16课中的这样一段对话:“你多大了,里德太太?”“啊,这是个秘密!“为什么里德太太不肯说出她的年龄?因为英国乡下人希望他在对方眼里显得精力充沛,对他的实际年龄隐瞒不报,女性更是如此。似又表达了对中国人的关心“你要去哪里?”“你在干什么?“用英语会成为刺探他人隐私的质疑,而观看他人言辞并不受欢迎。
5。中国人日常打招呼习惯问:“你吃饭了吗?“如果你跟英语国家的人说他们认为你想请他们吃饭,英语国家的人打招呼通常以天气、健康、交通、运动和爱好为话题