:
Three major differences between Chinese and English:
1. Chinese is good at using comma-separated short sentences; English is good at using long sentences without punctuation.
2. Chinese is good at using verbs and belongs to a dynamic language; English is good at using nouns and belongs to a static language.
3. Chinese is a paratactic language with few conjunctions between sentences; English is a hypotactic language and there are many conjunctions between sentences.
Chinese-English translation skills:
1. Chinese structure "Trilogy"
The so-called three-step method means: in Chinese long sentences, the first step is to give ideas, guiding principles or guidelines; The second step is to specify what has been done or will be done under the guidance of this principle, and the third step is to give the results or goals to be achieved. In specific writing, sentences can be broken or flexibly integrated according to the amount of information in each step.
2. "Which is lighter or heavier?"
Clarity mainly refers to the structural differences between Chinese and English sentences: Chinese structure is "light before heavy", that is, the facts and background of Chinese structure come first, and statements, judgments and conclusions come later; On the contrary, English means "focus on the front and put the light behind".
In translation, there should be such a principle of framing the main sentence, that is, "attitude and judgment are the mainstay, supplemented by factual background".
3. Structurally construct "three musketeers"
Pay attention to as, with, ing(as+ sentence, subject +ing, subject +with/with+ subject).
The "as+ sentence" leads to the background part indicating the reason, and then the main sentence is added.
"Subject +ing" refers to the result of supplementing the subject action of the main sentence with "subject, doingsth". .
"with+ main clause" refers to the introduction of factual background and the addition of main clause through "with+".