Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - There are many satirical English translations now. I want to find some examples. (except English translation of movie titles). thank you
There are many satirical English translations now. I want to find some examples. (except English translation of movie titles). thank you
The emergency exit of Beijing International Airport is marked with the sign "No Entry in Usually", but it says "No Entry in Usually" in English.

Perhaps because of the use of electronic translators, the word "dry" on some Chinese signs is sometimes translated into "fuck"-a transitive verb or noun that expresses sexual behavior in English. For example, the English word on the signboard of "dried fruit area" in a vegetable market is "Fuck the Fruit Area", which means "the place where you have sex with fruit".

On Chang 'an Avenue in Beijing, a road sign warning pedestrians to pay attention to the slippery road also wrote the following English words: "Pay attention to safety; Slippery people are very cunning. This sentence can't be read in any English dialect, and it will be puzzling to turn back to Chinese: "Pay attention to the safe; Those slippery ones are very cunning. "

Some recipes actually translate "kung pao chicken" into "official abuse of chickens"; And "sashimi" became "chopped strange fish".

Many recipes translate "iron plate beef" into "wrinkled iron beef"