Perhaps because of the use of electronic translators, the word "dry" on some Chinese signs is sometimes translated into "fuck"-a transitive verb or noun that expresses sexual behavior in English. For example, the English word on the signboard of "dried fruit area" in a vegetable market is "Fuck the Fruit Area", which means "the place where you have sex with fruit".
On Chang 'an Avenue in Beijing, a road sign warning pedestrians to pay attention to the slippery road also wrote the following English words: "Pay attention to safety; Slippery people are very cunning. This sentence can't be read in any English dialect, and it will be puzzling to turn back to Chinese: "Pay attention to the safe; Those slippery ones are very cunning. "
Some recipes actually translate "kung pao chicken" into "official abuse of chickens"; And "sashimi" became "chopped strange fish".
Many recipes translate "iron plate beef" into "wrinkled iron beef"