Yuan Xi's translation and appreciation are as follows:
Translation:
On the night of the Lantern Festival last year, the bustling market was brightly lit as if it were daytime. I will never forget the day when we agreed to meet quietly at dusk. I still remember that a bright moon was quietly hanging on the branches of willow trees.
On the Lantern Festival this year, the moon is as bright as last year, and the lights are as brilliant as last year. It's just that you're not in the crowd watching the lights and enjoying the moon. I felt a pang of sadness in my heart, and tears soaked the sleeves of the snow-white spring shirt.
Appreciation:
The artistic conception of Ci makes the present and the past, sadness and joy interweave and reflect each other, thus subtly expressing the feeling that things are different and unbearable.
The first film recalls the happy party last January. "Flower market lights are like day", and it is extremely written that Lantern Festival is brightly lit. Since the Tang Dynasty, there has been the custom of opening lanterns and watching lanterns on the Lantern Festival, and it became more and more popular in the Song Dynasty.
Mr. Meng's "Dream of China in Tokyo" recorded six scenes of the lantern market: "The lights on the mountains are colorful, and the splendor is splendid." It can be seen that "the flower market lights are like a day" is a reality, with no exaggeration. However, the description of the lantern festival is only to show the time and space background of the carnival, so it is only a passing, with little effort.
The sentence "Liu Shao Tou on the Moon" contains "guest" and "master", which reproduces the intoxicating scene. "After dusk", explain the time when the hero meets his couple. "The willow shoots on the moon" is not only an image of the concept of time after dusk, but also a supplementary description of the environment where the hero and heroine get together-the bright moon and weeping willows are so poetic.
"people's appointment" points out that the hero and heroine did not meet the lantern market, but had a secret appointment long ago. This shows that they are at least devoted to each other, even if they haven't privately booked their lives.
It's commendable that the author didn't directly talk about their longing before meeting, their laughter after meeting and crazy in love after breaking up, but only used a hint of "people make an appointment after dusk", which won artistic ignorance.
The next film describes the return to the old place on January night this year, without the sadness of the Iraqis. "The moon and the lights are still the same", indicating that the scenery is generally the same as last year, and the moonlight is still shining and the lanterns are in full bloom. But the scenery is the same and the personnel are completely different.
The mood of the sentence "I haven't seen the people of last year" plummeted: Last year, Yingying shared her heartfelt feelings, but this year, she is alone, remembering the former alliance. How can the protagonist not care about the present and think about the past, and shed tears like a note?
why "missing", missing a word, or hiding something, perhaps deliberately leaving a suspense. The artistic conception of the whole poem is similar to Cui Hu's poem "Wandering South of the City" in the Tang Dynasty (this door was written last year today), but it is more beautiful than Cui's poem, and it also has a folk song flavor.