Current location - Recipe Complete Network - Complete recipe book - What is the translation of Can Deng Wu Yan Ying Zhuang Zhuang?
What is the translation of Can Deng Wu Yan Ying Zhuang Zhuang?

The lamps are broken and there are no flames or shadows. This evening I heard that you were banished to Jiujiang. Explanation: The lights are about to go out, and a dim shadow is swaying. Tonight, I suddenly heard that you were relegated to Jiujiang.

The lamps are broken and there are no flames or shadows. This evening I heard that you were banished to Jiujiang. Explanation: The lights are about to go out, and a dim shadow is swaying. Tonight, I suddenly heard that you were relegated to Jiujiang. The title of the poem: "Wen Letian conferred the title of Sima in Jiangzhou". Real name: Yuan Zhen. Font size: Wei Zhi, Wei Ming. Era: Tang Dynasty. Ethnic group: Sinicized Xianbei. Birthplace: Luoyang, Henan. Time of birth: February of the 14th year of the Dali calendar (779). Time of death: the fifth year of Taihe (831). Main works: "Passing the Xiangyang Tower", "Three Poems on Sorrows", "Wen Lo Tian Grants Jiangzhou Sima", "Mingyue Three and Five Nights", "Traveling to the Palace", etc. Main achievements: Advocating the New Yuefu Movement.

We provide you with a detailed introduction to "The Broken Lantern and the Flameless Shadow" from the following aspects:

1. Click here to view the full text of "Wen Letian Grants the Sima of Jiangzhou" The details of "Wen Letian conferring the title of Sima of Jiangzhou"

The lamps are dim and there are no flames and shadows. This evening I heard that the king was banished to Jiujiang.

I sat up in shock while dying of illness, the dark wind blew rain into the cold window.

2. Translation

The lamps are broken and there are no flames or shadows. This evening I heard that you were banished to Jiujiang.

The lights are about to go out, and a dim shadow is swaying. Tonight, I suddenly heard that you were relegated to Jiujiang.

I sat up in shock while dying of illness, the dark wind blew rain into the cold window.

During a serious illness, I was so startled that I suddenly sat up from the bed. The wind and rain in the dark night blew through the window, making me feel extremely cold.

3. Notes

The remaining lamp: a lamp that is about to go out.

Flame: flame.

Buildings: The shadows of lights are dim and swaying.

Xi: night.

Relegation: In ancient times, officials were demoted or exiled due to crimes.

Dying: critically ill.

IV. Other poems by Yuan Zhen

"Chrysanthemum", "Five Poems on Lisi·Four", "Xinggong", "Ode to the End of the Nine Months (Autumn Character)", "Late Autumn". 5. Appreciation

Yuan Zhen and Bai Juyi have a deep friendship. In 810 AD (the fifth year of Yuanhe), Yuan Zhen was demoted to Jiangling Shicao and joined the army because of his impeachment and punishment of unjust officials and conflicts with the eunuch Liu Shiyuan. Later, he was renamed Sima of Tongzhou (the state government is in today's Daxian County, Sichuan). In 815 AD (the tenth year of Yuanhe), Bai Juyi wrote a letter requesting the arrest of the assassin of Prime Minister Wu Yuanheng. As a result, he offended the powerful and was demoted to Jiangzhou Sima. This poem was written by Yuan Zhen when he heard the news of Bai Juyi's demotion in Tongzhou. The middle two sentences of the poem are narrative romance, showing the author's sudden surprise when he first heard the unfortunate news. The language is simple and the emotion is strong. The first and last two sentences of the poem describe the scenery, vividly describing the darkness and desolation of the surrounding scenery, with strong and deep emotions.

Yuan Zhen was demoted to a foreign country and was seriously ill. His mood was not good to begin with. At this time, I suddenly heard that my best friend had also been unjustly demoted, and I was extremely shocked. All kinds of complaints and worries came to my mind. Looking at the scenery with such a sad mood, all the scenery becomes gloomy and dim. So when I saw the "lamp", I thought it was a "broken lamp" that had lost its flame; even the shadow of the lamp became a "bundle" - a dim and swaying appearance. "Wind" originally meant no light or darkness, but now it has become a "dark wind". "Window" originally didn't matter whether it was cold or hot, but now it has become a "cold window". Just because of the transfer of love, the illumination of love, and the penetration of love, even the wind, rain, lights, and windows have become "crushed", "dark" and "cold". The two sentences "The broken lamp has no flames and shadows on the buildings" and "The dark wind blows the rain into the cold window" are both landscape language and love language. They use sad scenery to express sadness, and the emotion and scenery are integrated into one, "the wonderful combination is boundless".

The phrase "sitting up in shock while dying" in the poem is a vivid expression. Bai Juyi once wrote two poems: "I suddenly woke up on the pillow and turned my clothes upside down." This was written by Bai Juyi when Yuan Zhen was demoted for the first time and went to Jiangling to take office. It showed that he could not wait to see the messenger when he heard the messenger knocking on the door. The situation of Yuan Zhen's letter is very vivid. The same is true for Yuan Zhen's sentence. The word "shock" in it expresses "emotion" - the feeling of shock at that time; the word "sit up" expresses "like" - the shocked appearance at that time.

If you only write "love" but not "state", instead of "sitting up in shock" but "surprised", then I'm afraid it will be dull. The three words "sitting up in shock" vividly describe the author's suddenly startled expression at that time. Coupled with "dying illness", it further strengthens the depth of emotion and makes the poem more expressive. Since it is said to be "dying", it is naturally very difficult to "sit up". However, the author was so shocked that he "sit up", which shows: the shock is as great as the prick of acupuncture; the feeling of solidarity and empathy. The deep friendship between Yuan and Bai is clearly visible here.

According to convention, after the poem "sitting up in shock while dying", there should probably be a literal sentence to express the specific connotation of "surprise". However, the author came up with a poem that describes the scene: "The dark wind blows the rain into the cold window." In this way, the specific connotation of "surprise" is contained in the scenery language, becoming deeply hidden and implicit. Whether the author regrets, is angry, or is saddened by Bai's demotion is not revealed at all. It is all left to the readers to comprehend, imagine and ponder.

Yuan Zhen’s poem is about the moment when he was suddenly shocked when he heard that his friend had been demoted. This is undoubtedly a "pregnant moment", that is to say, it is full of words and emotions. The moment when multiple emotions come to mind is a moment with huge accumulation and capacity. The author writes about this "surprised" moment without revealing the connotation of "surprised", which makes the whole poem implicit, profound, profound, and meaningful.

After Yuan Zhen sent his poem to Jiangzhou, Bai Juyi was very moved after reading it. In his letter to Yuan Zhen, he said: "Others can't hear this sentence, so it's so sad! Every time I chant it, it still makes my ears feel sad." ("The Book of Yu Wei") Yes, a poem like this blends scenes. A good poem that is both evocative in form and spirit, implicit and inclusive, it has a strong artistic charm. Others will be inspired by art after reading it, let alone the person involved, Bai Juyi.

Poems of the same dynasty

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Farewell to Xu Kan", "Poems of Hate", "Inscription on Jiadao Tomb", " "Tiantai Zenyuan Couplet", "Song of Everlasting Sorrow", "Recalling the South of the Yangtze River", "Spring Journey to Qiantang Lake", "Ode to the Dusk River".

Click here to view more detailed information about Wen Letian’s award of Jiangzhou Sima