Seven o'clock at seven o'clock; Get up, get up;
7: 30; Eat breakfast;
Eight o'clock, eight o'clock; Practice at half past eleven;
At nine o'clock; Do homework;
Eleven eleven; Have lunch;
At half past eleven; Practice at half past eleven;
Half past twelve; Play;
At one o'clock in the afternoon; Do homework;
Three o'clock in the afternoon, three o'clock; Afternoon tea afternoon tea;
At 4: 30 pm; Play;
5: 30 pm; Have dinner for dinner;
At half past six in the afternoon; Sleep, sleep.
English translation skills:
1, omitting the translation method
This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.
2, the merger method
Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses.
3. Split method
Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.