Since March 2006, the Beijing Municipal Foreign Affairs Office, the Municipal Tourism Bureau and other relevant units have launched the city's hotel industry, catering industry in English and Chinese menus for verification and expert translation review work. The English translation of the Chinese menu, which was once translated as "Chicken without sex", was announced as "Spring Chicken"; the English translation of the Chinese menu, which was once translated as "Chicken without sex", was announced as "Spring Chicken"; the English translation of the Chinese menu, which was once translated as "Chicken without sex", was announced as "Spring Chicken". The English translation of the menu is "Spring Chicken"; "Braised Lion's Head", which was once translated as "Red Lion's Head", was announced as "Stewed Pork Ball in Brown Sauce"; "Red Lion's Head", which was once translated as "Red Lion's Head", was announced as "Stewed Pork Ball in Brown Sauce". Sauce". Translations using Hanyu Pinyin, such as dumplings (Jiaozi), and names of Chinese specialties spelled in the local language or phonetically retain their spelling, such as Kung Pao Chicken (KungPao Chicken), Wonton (Wonton), and Tofu (Tofu) ....... The names of Chinese dishes that do not reflect their practice and main ingredients are used in Hanyu Pinyin, followed by English comments, such as Wotou (Steamed Black Rice or Corn Bun); Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fatty Pork); Gulou (Sweet and Sour Pork with Fatty Pork); and Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fatty Pork). Sweet and Sour Pork with Fat) and so on.
Adopt it
.