That is, the syllables are wrong and the correct syllables need to be entered.
Second, the word sound identification:
1, do a good job of the "two collections"
① Remember less push more
For example:
Ai in many numbers read aì, in self-hatred read yì;
Mud in most words read ní, in the constraints of the mud, the mud of the ancient read nì;
Park is pronounced pǔ in most words, pō in "plain knife", and piáo in "family name".
②Remembering differences and discarding similarities
For example: zú in "pawn", and cù in "sudden"; cuì in "exhaustion", "pure", "extract", "spit", "pining", "cui", and "spare", and suì in "shattered";
Another example is zhen in "real", and zhen in "town"; and zhèn in "meticulous"; and zhen in "hard"; and zhen in "hard".
Generally speaking, you can infer the vowel or rhyme from the pronunciation of the consonant, especially the consonants, the consonants (z, c, s, zh, ch, sh) and the prenasal and postnasal rhymes (in, en, ing, eng).
As some of the native areas of the Gushi dialect, the phenomenon of "f, h " has to be overcome.
2. Contextual Confirmation
Using character shape, character meaning, and lexical properties to determine pronunciation. For example:
Lane has two pronunciations:
① read xiàng, is a narrower street, a noun;
② read hàng, although it is also a noun, but refers to the pit, specifically refers to mining, prospecting.
Accordingly, it can be seen that the street is pronounced ①, the alley battle is pronounced ①, the alley of Wuyi is pronounced ①, and the alleyway is pronounced ②.
No. also has two pronunciations:
① reads háo, a verb;
② reads hào, a noun, also used as a verb, with only two meanings: to label a business mark and to cut (pulse).
From this, we can see that "bawl" is pronounced ①, "call" is pronounced ② (to proclaim by some name), "call" is pronounced ② (to summon like a trumpet), and The "trumpet" is read as ②; the "call" is read as ①.
Three, familiar with the common mistakes:
1, the shape of the word misread:
With the evolution of the Chinese characters, many of the shape of the sound side of the sound of the vowel, rhyme, tone has changed.
For example, the sound side of the bolded Chinese characters in "百折不挠(náo)", "机械(xiè)", "peer(chái)", "栉风沐雨(zhì), and "怙恶不 革不雨(hù)" are instead prone to confuse the examinees and lead to misinterpretation.
2. Misinterpretation of close characters:
Many characters with similar shapes but very different pronunciations are also easy to misread.
For example, the character for flattering (chǎn), trap (xiàn), and pie (xiàn) can be easily misinterpreted as a result of the pronunciation of the last two bolded characters.
Another example is that in cù (猝死), cuì (淬火), cuì (精粹), cuì (薈萃), 猝 (猝) can be easily misinterpreted as a result of the pronunciation of the last three bolded characters.
3, polyphonic words misread:
There are two kinds of polyphonic words, one is the polyphony formed by multiple meanings, and the other is the polyphony of the same meaning. The former word meaning close to the difference is somewhat difficult.
For example, in "huò" (和稀泥) and "huó" (和面), and both have the meaning of adding liquid and mixing, which is difficult for candidates to differentiate;
whereas in "和平" (hé) and "附和" (hè) the pronunciation of "和" (和的读音) is better to differentiate due to the large difference in meanings. The latter candidates tended to mispronounce more easily.
For example, in treat him not thin (báo), sun thin west mountain (bó), (monosyllabic word) and when the word is used to form a compound word, and differently;
Bloody (xiě) and blood hatred (xùn), beautiful girl (liàng) and beautiful makeup (jìng) are pronounced differently depending on the spoken and written language.
4, dialect misreading:
The candidates from the eight major dialect areas in China are prone to misreading Chinese characters due to the indistinguishability of n, l, zh, z, in, ing, h, f, b, p, o, e and so on.
For example, Sichuan test takers are prone to misreading the punctuated Chinese characters in the words: 围歼(jiān), deformed(jī), abuse(nǜe), dissect(pōu), indomitable(náo), and coy(tiǎn).
There are a significant number of morphosyntactic characters in commonly used Chinese characters in daily life, which are also easy to misread by candidates from dialect areas, e.g. edamame (chǐ) and cowpea (jiāng), and hippo (bāng).