"fans" comes from Cantonese and refers to staunch supporters and advocates. It is a free translation of English fans. The word fan is not easy to translate! Its corresponding words are determined by the objects that everyone supports. People who support stars are called fans. People who support singers are called fans; People who support movie stars are called fans ... What if this idol that everyone supports is a movie, video or song star? Then you can't call it a fan, you can only call it a fan! Interpretation Before the word "Fan" became popular, "Fan" was an uncommon word. "Fan" is pronounced "Dun", which is a cognitive word. There are two interpretations of this word. One saying is that the number of fans is10,000 feet, which is meaningful and extended to gathering; Another way of saying it is that all fans are enough, and it is enough to reach 10 thousand. If they can't reach it, it is insufficient, which means hoarding and gathering, and it also means a whole batch. Now many people prefer the second statement.
It is generally believed that "Fan" is a variant of "hoarding" and "hoarding", which can be completely replaced by "hoarding". Compared with "Fan", "Dun" is obviously easier to identify and remember, because "Dun" is a pictophonetic character, and Dun's "Wan" symbol indicates the maximum range of gathering, like a grain cellar; "Swallow" means both sound and meaning. Swallow, originally refers to the shape of vegetation breaking through the ground, because its tail is curled, which means gathering.
In this case, "fans" can be written as "hoarding" But this is also troublesome, because "Dun" is pronounced as "Tun", and there is another pronunciation, Dun (Desheng), which means a vessel for holding grain. We had this grain reserve at home when we were young. Therefore, it is not appropriate to change fans into hoarding. Zhao Wei's fans sound strange, but at least they won't be ambiguous; If you switch to Zhao Wei's hug, then everyone is likely to listen to Zhao Wei's hip hug or Zhao Wei's shield hug. Isn't the more chaotic the better?
After all, the popularity of the strange word "fans" is caused by British fans. Because there is no suitable translator, I have to be wronged and change to a fan. Because the English word "fan" also means "fan", we often see such an indirect and meaningless sentence, I am a fan. Having said that, it suddenly occurred to me why not translate fans into FANSI, a page that likes Fan Bang's culture. Don't call me cultural discrimination. Since we are still using words like sweet potato and tomato, why can't we use Vance?