Aidou is actually a transliteration of the English word idol, which means idol and favorite star. In order to facilitate network communication and typing, rice circle fans transliterated English as love beans. For example, if someone asks who his favorite love bean is, he can directly say who it is. Rice circle fans often transliterate some English words into Chinese, such as? Madou? Actually, it is a transliteration of model, which means model. Perhaps the word "online modeling confession" is too serious, unlike a young man who keeps up with the trend, so many fans directly say that Madou replaces the model and looks cute.
The frequent updating of network terms also shows the rapid change of network information and the strong assimilation ability of Chinese. Many people may think that these rice circle terms will lead to nonstandard use by men in China, but it is also an interesting part of written language. But I still want to remind everyone that idolization should be rational and not lose yourself.