(Tang) Du Mu
The rain falls at Qingming Festival, and people on the road want to break their souls.
The first time I saw this movie, I asked where the tavern was. The shepherd boy is pointing to the apricot blossom village.
Chinese:清明这天毛毛雨,纷纷扬扬扬;
孤孤路赶路扫墓人,心境凄凉。
"May I ask where there is a hotel to drink away my sorrows?"
The shepherd boy smiled and pointed to the distance: "There is a hotel in Xinghua Village!"
Wu Juntao English translation (rhymes with aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere,cowboy?
"Is there a public house somewhere,cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
(Ease of Reading Index 70.8/Difficulty Coefficient 5.1)
Xu Yuanchong English Translation (rhymes with aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
(92.3/2.8)
Cai Ting Gan English Translation (rhymes with aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way. fingers Almond-Town suggest.
(71.8/5.2)
Sun Daiyu English translation (rhymes with aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd is a woman who is not a woman, but a woman who is a woman, and a woman who is a woman, and a woman who is a woman.
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill,doth point to afar and say.
(73.4/5.8)
Yang Xianyi, Dai Naidian English translation (no rhyme translation)
It drizzles endless during
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
he points at a distant hamlet nestled in the middle of the road. He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
(47.3/8.8)
Wan Changsheng and Wang 僴in English Translation (rhymes with aabb)
The ceaseless drizzle drips all
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
(61.4/6.9)
Wu Weixiong English Translation (rhymes with aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is to be found in a tavern bower. mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
(86.1/3.6)
Wu Weixiong English translation (rhymes with aaba)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner travels with his heart lost in dismay.
When asked for a wineshop to kill his gloomy time,
A cowboy points at Almond Hamlet far away.
(78.8/4.3)