Current location - Recipe Complete Network - Food world - How to introduce Chinese food to foreigners
How to introduce Chinese food to foreigners

For friends living abroad, what you may miss most about your motherland is the domestic food!

Although London's Chinatown has a dazzling array of Chinese restaurants, compatriots feel that the most authentic and delicious ones can only be found in China.

Chinese people talk about food with each other, but once I talk about my favorite Chinese food with Wai Guoren, I suddenly feel that I have no English vocabulary at all.

don’t worry!

The editor recommends "Food Translation Garden - English Translation of Chinese Menus" jointly published by the Beijing Foreign Affairs Office and the Office of Citizens Speaking Foreign Languages, which "corrects the names" of 2,158 Chinese dishes.

There is a dazzling array of Chinese food dishes, and many of the dish names have unique origins.

When compiling the standard translation, many dish names triggered fierce disputes within the editorial board and expert team.

The baby chicken, which was previously translated as Chicken without sex, was renamed Spring chicken (literally translated as spring chicken), triggering heated discussions among netizens.

In addition, braised lion head is called Braised pork ball in brown sauce in the standard translation, but cannot be translated as Red burned lion head.

"If foreign customers see a lion's head on the menu, they will definitely complain to an animal protection organization." Chen Lin said with a smile.

The translation of Sixi meatballs has also been changed from Four glad meat balls (four happy meat balls) to Braised pork balls in gravy (pork balls stewed in broth), and Yuxiang shredded pork is transliterated and translated as Yuxiang shredded pork.

Mapo tofu was changed from Tofu made by woman with freckles (tofu made by a woman with freckles) to the transliterated Mapo tofu.

Chen Lin said that when translating, we also consider Chinese culture, national policies and laws, ethnic issues, etc.

"Dongpo pork elbows and Kung Pao chicken are translated with historical names preserved; beggar chicken is translated directly, retaining a story; Mapo tofu cannot be translated as 'tofu made by a pockmarked old lady', which is disrespectful to women.

.