Current location - Recipe Complete Network - Food world - Dismantling of translation ideas
Dismantling of translation ideas

Today I would like to share with you a copywriting translation idea for introducing attractions.

Personally, I think this copy is a bit difficult. The sentences are very scattered and need to be reorganized. Some expressions are also very abstract, and you have to find a way to translate them.

The original text is selected from the Internet. The translation is partly self-translated by a team of translators and partly based on the translation in "108 Prose Translations".

Paragraph 1

In western Sichuan, there is a wonderful place. It leans against the Xuebaoding, the main peak of Minshan Mountain, with green trees, the fragrance of flowers, the gentle sound of birds, and the gurgling water. This is Huanglong in Songpan County.

The entire introductory text can be roughly divided into two parts: describing the geographical location (western Sichuan, Songpan County, Beiyi) and describing the scenery (green trees...). According to this meaning, the translation is Structural adjustments have been made:

First let’s talk about where Huanglong is:… which lies in…

Then let’s talk about the scenery of Huanglong: Its lush green forests…

Then Break it down sentence by sentence.

In western Sichuan, there is a wonderful place. It leans against Xuebaoding, the main peak of Minshan Mountain,... This is Huanglong in Songpan County.

The word "place" is very broad, but in this context it means "scenic spot", so it is treated as scenic spot.

"Xuebaoding, the main peak of Minshan Mountain", these two are appositives of each other, that is, "Xuebaoding" is the "main peak of Minshan Mountain", and can be placed in appositive words when translating.

Since these three sentences all describe geographical location, they are translated together. The sentence structure can be:

In western Sichuan (adverbial of place), there is a wonderful (attributive, modifying "place") place (appositive with "Huanglong in Songpan County").

It leans against (postpositional attributive) Xuebaoding, the main peak of Minshan Mountain (appositive for each other)... This is Huanglong in Songpan County.

So there is this translation:

In Songpan County in west Sichuan lies Huanglong, a scenic spot just beneath Xuebaoding, the main peak of the Minshan Mountains.

Look at the second sentence of this paragraph again.

The trees are green, the flowers are fragrant, the birds are singing softly, and the water is gurgling.

To modify the "greenness" of vegetation, it can be lush or verdant.

"The trees are green, the flowers are fragrant, the birds are singing gracefully, and the water is gurgling." These four-character words can be processed into an adj.+n. structure, connected with with, and used as adverbials in the sentence. As a result, this sentence still lacks a predicate. There is a "wonderful" in the previous sentence that has not been processed yet, and it is used as a predicate in this sentence: be a magnet fortourists, so the sentence structure can be:

With its lush green forests, fragrant flowers, singing birds, and bubbling streams, this place is/has become?a magnet for tourists.

Second Paragraph

According to legend, floods raged in ancient China and the people suffered terribly. Dayu was determined to control the water, but the boat could not move. Huanglong came to carry the boat for him, so he successfully diverted the water. Huanglong was exhausted and died under the Minshan Mountain before returning to the sea, so the place was called Huanglong.

This passage is all about the historical origin of this place, and it is narrated in the order of events. There is no need to make major adjustments to the sentence structure when translating.

Look at it sentence by sentence.

According to legend, floods raged in ancient China and the people suffered terribly.

According to legend, Legend has it that..., according to legend

Flood appears many times in this passage. Pay attention to the replacement words, flood, deluge, torrential current

Rampant is generally used to describe a certain phenomenon (such as crime) or the raging of a disease; here the flood is raging, which can be translated as causing serious damage wreck havoc:

Legend has it that in ancient times a severe flood wreaked havoc, leaving people suffering.

Dayu was determined to control the flood, but the boat could not move.

Control the flood, tame the river, control the flood

It should be noted that the subject of "determined to control the flood" is Dayu, while the subject of "cannot do it" is "ship":

Yu the Great resolved to tame the mighty river but?his boat was stopped by the?torrential?current.

A Huanglong came to carry the boat for him, so the water was diverted successfully.

There is a transition between this sentence and the previous sentence. Luckily, Fortunately can be used as logical connectives:

Fortunately, a yellow dragon came to bear the boat, and Yu eventually managed to control the flood.

Or use thanks to as the adverbial and continue to use Dayu as the subject:

Thanks to a yellow dragon that bore the boat, Yu eventually managed to control the flood .

Huanglong was exhausted and died under the Minshan Mountain before returning to the sea, so the place was called Huanglong.

This sentence can also be divided into two parts:

The first three sentences are narrations of legends and are classified into one category.

The last sentence returns to reality, explains the origin of the name, and forms a separate sentence.

The exhausted dragon can be treated as the structure of adj.+n., so that the following two sentences "failed to return" and "died" are used as predicates:

The exhausted dragon failed to return to the sea, and died at the foot of the Minshan Mountains. That's how this place got its name.

Paragraph 3

Huanglong scenery, nearly 3,600 meters above sea level , along the valley, winding for 3.5 kilometers, the ground is covered with a layer of light yellow calcium carbonate deposits, forming numerous large and small pools, like terraces. The water in the pool is clear and appears in light blue and light green colors. From a distance, it looks like a yellow dragon lying prone, sparkling. The forest on both sides is full of tall spruce trees. On the forest floor, there are many exotic flowers and grasses, some blue or white, some red or purple, brilliant and colorful.

The entire paragraph is describing the scenery, with the emphasis falling on the "pool of calcium carbonate deposits." Therefore, the altitude and length descriptions in the first few sentences are described as secondary information, and the subject is preferably "calcium carbonate deposition" in order to connect with the "pool" in the following text.

Look at it sentence by sentence.

Huanglong scenery starts from an altitude of nearly 3,600 meters and winds down the valley for 3.5 kilometers. The ground is covered with a layer of light yellow calcium carbonate deposits, forming numerous large and small pools, like terraces.

This sentence is a bit difficult to understand. Check the pictures online to get a feel for it:

This sentence describes the scenery in two dimensions. One is the visual direction in the shape of "丿": from an altitude of 3,600 meters, down the valley, meandering 3.5 kilometers:

Downward from an altitude of 3,600 meters, the breathtaking view of Huanglong stretches out as far as 3.5 kilometers away.

The second visual point is just above the ground: the ground is covered with a layer of...:

The layers of?travertine pools in all sizes are joined together just like a terraced field covered by yellowish calcium carbonate deposits.

The water in the pool is clear and appears in light blue and light green colors. From a distance, it looks like a yellow dragon lying prone, sparkling.

These two sentences are descriptions of pool water. But they can be combined appropriately during translation.

Why are the scales shiny? Because "(pool water) is light yellow and light green", "light blue and light green colors" and "glittering scales" can be combined and translated into "like light blue and light green scales":

The expression "like a yellow dragon lying prone" is particularly vivid, so it is placed in the main clause:

Seen from afar, the valley resembles a lying dragon, and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.

The forest on both sides is full of tall spruce trees.

Whose sides? It is on both sides of the pool. You can use a preposition through to use these two small sentences as attributive clauses to modify a lying dragon and insert them into the previous sentence:

Seen from afar, the valley resembles a lying dragon? that winds its way through the forests of giant spruce, and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.

On the forest floor, there are many exotic flowers and plants, either blue, white, or red Or purple, brilliant and colorful.

This sentence is relatively simple. The following structure should appear in your mind:

There are many exotic flowers and grasses on the forest floor (there is, predicate), (post-position attributive) either blue or white , either red or purple, (adverbial) brilliant as colorful. Then I wrote this translation:

The forests are blessed with rare flowers and plants in blue, white, red, or purple shades, making for a splendid view.

The fourth paragraph

At the top of the valley, there remains a Taoist building called "Huanglong Ancient Temple". According to Songpan County Chronicles, it was built in the Ming Dynasty (1368-1644 AD). There is a cave in front of the temple, which is unpredictable and deep. There is a stone tablet behind the temple. Except for the eaves of the tablet, it is almost completely submerged by calcium carbonate deposits, and the inscription is no longer legible.

?

Look at it sentence by sentence.

At the top of the valley, there remains a Taoist building called "Huanglong Ancient Temple". According to Songpan County records, it was built in the Ming Dynasty (1368-1644 AD).

Sentences expressing directions can be written as inverted sentences with the adverbial of place at the beginning of the sentence: adverbial of place + sit/lies/stands + subject.

"Taoist architecture" and "Huanglong Ancient Temple" are the same thing and can be used as appositions, but the order is generally name + property description, that is, "Huanglong Ancient Temple" comes first, and its description is "Taoist Architecture" "is behind.

At the same time, the second sentence is a description of the building, which can be used as an attributive:

On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat, which, according to the annuals of Songpan County, was built in the Ming Dynasty (1368-1644).

There is a cave in front of the temple, which is unpredictable and deep. There is a stone tablet behind the temple.

The description of the front of the temple is relatively brief, and the description of the back of the temple is more. You can first use a short sentence to briefly summarize the situation before and after the temple, and then use another sentence to focus on the following description of the temple:

A deep karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind< /p>

Except for the eaves of the stele, it was almost completely submerged by calcium carbonate deposits, and the inscription was no longer legible.

The subject of this sentence should be "all parts except the eaves of the tablet", so first determine the subject All but the top of the tablet.

The rest is easy to write, just follow the original word order:

All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the?inscriptions? have become unreadable.

Paragraph 5

Every year in the sixth month of the lunar calendar, the Huanglong Temple Festival is held, and the Tibetan, Qiang, Hui and Han people from all ethnic groups in Qinghai and Gansu within a radius of several hundred miles also Come for a meeting.

At that time, tents will be camped together, people and horses will be noisy, singing and dancing will be mixed, and it will be very lively. According to the investigation of scientific workers, the limestone geology of the mountain system here and the Huanglong landscape are actually karst landforms. In China, there are many beautiful scenery formed by karst landforms, such as Guilin Landscape and Yunnan Stone Forest. However, their styles are completely different from Huanglong.

Look at it sentence by sentence.

Every year in the sixth month of the lunar calendar, the Huanglong Temple Festival is held. Tibetan, Qiang, Hui and Han people from hundreds of miles away from Qinghai and Gansu also come to attend the festival.

"Huanglong Temple Festival" and "rush to the meeting" have overlapping information and can be combined. The entire sentence structure becomes:

Every year in the sixth month of the lunar calendar (time adverbial),... people (Subject) Come to attend (Predicate) the Fair (i.e. Huanglong Temple Fair):

Every sixth lunar month, people nearby or from afar as Qinghai and Gansu will gather together at the annual Huanglong Temple Fair.

At that time, tents will be camped together, people and horses will be noisy, singing and dancing will be mixed, and it will be very lively.

When encountering such loose sentences, first classify them hierarchically.

"Very lively" is the summary, and the other three sentences are specific descriptions of "lively".

The subject of "singing and dancing" is "people", so it can be combined.

The image of "horse" does not require too much writing, because it is most likely just to make up four characters. It is impossible that there are really people riding horses from such a distance. come over.

Although "company camp" is an action word, since "tent" is not important information in this sentence, it does not need to be paired with a subject-predicate structure, and the verb can be weakened:

There is a lively scene of people singing and dancing heartily around a stretch of tents.

According to the investigation of scientific workers, the limestone geology of the mountain system here and the Huanglong landscape are actually karst landforms.

"Here" is "Huanglong", merged.

"Limestone" and "karst" merge.

"Xi" and "Shiwei" also mean the same thing, indicating characteristics, using feature as the predicate:

Scientific investigations reveal that the region features limestone karst formations.

In China, there are many beautiful scenery formed by karst landforms, such as Guilin Landscape and Yunnan Stone Forest. However, their styles are completely different from Huanglong.

This sentence is relatively simple, but what needs attention is the last small sentence: their styles are very different. From the Chinese perspective, the focus seems to be on other scenic spots, but since the entire article is about Huanglong, the focus should also be on Huanglong when translating this sentence, so Huanglong is used as the subject:

< p> China boasts many gorgeous karst landscapes, for example, the dramatic karst terrain in Guilin, Guangxi Province, and the Stone Forest in Yunnan Province. But Huanglong presents a quite distinct topography.

The above ideas are broken down for refer to. Welcome to communicate in the comment area.