Walking alone by the river looking for flowers
Tang Dynasty: Du Fu
In front of Huangshi Pagoda, the river is east, and the spring scenery is lazy and leaning on the breeze.
A cluster of peach blossoms blooms without an owner. Love the deep red and the light red?
Translation
The river in front of Huangshi Pagoda flows eastward. The warm spring makes people sleepy, and they just want to take a rest against the spring breeze.
An ownerless peach blossom is in full bloom. Do you prefer dark red or light red?
Notes
Jiangpan: refers to the shore of Jinjiang River in Chengdu.
Dubu: walking alone.
Tower: Cemetery.
A cluster: a cluster, ownerless - no owner.
Appreciation
The title of the poem is Looking for Flowers Alone, and the fifth poem in the series is about looking at flowers in front of Huangshi Pagoda. "In front of Huangshi Pagoda, on the east side of the river", write the specific location. "Spring is lazy and sleepy, leaning on the breeze" describes one's own tiredness. People tend to be lazy in the warm spring, so they lean on the wind to take a rest. But this is to see the flowers better, to see the "peach blossoms blooming in clusters without owners, the lovely deep red loves the light red". The word "love" is superimposed here, love is deep red, love is light red, love this, love that, there are so many words, but it is closely followed by the three words "开无主". "Kai wuzhu" means to open freely, as much as possible, and as wide as possible, so the next sentence will be more gorgeous and beautiful, and the poem will be like a brocade.