From the time I started working after the military parade holiday to last Friday (6th-18th), I worked (internship and odd jobs) for 13 consecutive days. During this period, I went to Ningbo twice, and I was "cleansed" every time. It opened my eyesight, increased my knowledge, and touched my pain points.” I've been very busy these past 13 days, so I rarely update my official account. I'm really sorry. Today, let’s talk about the pain points I encountered in Ningbo last Friday, and the “knowing what I don’t know” that we faced.
(Morning Xinkang training, taken on 2015-09-18)
Last Friday, the company where I was interning invited an American cardiac rehabilitation expert to give training to a famous hospital in Ningbo , my big boss is responsible for translation, and I am the assistant (responsible for doing odd jobs). In order to avoid commercially sensitive content, this article has been simplified or omitted. American mental health experts will be referred to as G below. The whole-day training agenda was drawn up by me at the end of August, and it was bilingual; the PPT used for the training was originally meant to be translated by me, but then the PPT sent to me by G was bilingual. Consultant) helped with the translation. The translation was very professional and definitely beat me to the punch. I only had to do the proofreading. Because my boss (different from the big boss) said before that the big boss would be able to translate the training content, and I only needed to help with other things, so being lazy, I really just did a simple proofreading and that was it.
During breakfast on Friday, the big boss asked me if I had ever done this kind of training (consecutive interpretation) in college and if I wanted to try it today. He could be my strong backing. My face immediately turned red, and I had no choice but to answer awkwardly: I have an interpreting class for one and a half semesters, but the practice contents are all "big and empty" opening speeches and forum speeches, which will never involve such complex medical translation, and They paid for the training, and it would be embarrassing to not be able to translate well. I will observe it this time and try to do it next time. Although the big boss really only asked me to observe that day, I was still nervous all day long, worried that he would let me in at any time. "Opportunity only covets those who are prepared." Although this sentence sounds like chicken soup for the soul, it is indeed true. Looking back, if I had carefully proofread the PPT, after proofreading, I would have familiarized myself with the content of the PPT, learned the professional terminology in it, and then used the methods I learned during the Liangjian training during the winter vacation to prepare for translation, and practice reading aloud (I haven’t spoken in half a year) Passed English), I am actually competent. Because of laziness, I missed a real opportunity to exercise.
Before the training started in the morning, G wanted to copy the PPT, but there were so many files in his USB flash drive that he was dazzled, and the computer was in Chinese language. It took him a long time to find the latest version of the PPT file. My USB flash drive is usually empty. I only temporarily store the files I need and delete them after use. This makes it easy to find files. If I lose them, I don’t have to post a missing item notice on various social platforms or cry out that the files inside are important. This is a good habit. This time I backed up the PPT for G’s training on a USB flash drive, but when I saw that G was already looking for the PPT in his USB flash drive, I didn’t give him my USB flash drive. The service was not in place, and it turned out to be a big problem later. mistake.
When it comes to the sixth PPT, there is no Chinese, but I clearly remember that I translated that PPT. Didn't he check his email? Or did he open the latest version of PPT? (Note: The PPT G sent me was bilingual, and I only needed to proofread it, but later he added a few more pages of PPT, and I needed to translate the new parts). The training was still going on, so I just had a little doubt and continued to do odd jobs (taking photos). I actually forgot about this during Tea Break! ! ! The consequence is that the PPTs at the end of the training have no translations! ! ! Before the training started, when the hospital asked people who knew English to raise their hands, only the vice president (the highest-level leader attending the meeting) and the director raised their hands. I don’t know if the others really didn’t understand English or were just being humble. When talking about this part of the PPT without translation, G asked me, and I had to tell him: "I've translated your PowerPoint, but the one you opened is not the latest." G asked everyone if they wanted to switch to the latest version of the PPT. Since it was already past 11 o'clock, the big boss said not to change. Thinking about it now, the service was still not good enough. If I had given him my USB flash drive in the first place, and if I had not forgotten my suspicion during Tea Break, it would not have been so embarrassing. Therefore, those who assist must be careful and meticulous!
Let’s talk about the training translation in the morning. Big Boss was born in computer science at Tsinghua University. He went to the United States to get a better master's degree. Now he is an American citizen and is engaged in the research and development of software systems related to central cardiovascular diseases in the medical service field. Therefore, he has also crossed over into the medical field (essentially still the software industry), and translation is just an additional skill for him. Throughout the morning training, he was doing consecutive interpretation (for G for the second time).