"Night Mooring at Maple Bridge"
Tang Dynasty: Zhang Ji
The moon is setting, the crows are crying, the sky is full of frost, and the rivers, maples, and fishing fires are facing melancholy.
At Hanshan Temple outside Gusu City, the bell rang at midnight to reach the passenger ship.
Translation: The moon has set, the crows are crows and the sky is filled with cold air. I sleep sadly in front of the maple trees and fishing fires by the river. In the lonely and quiet Hanshan Ancient Temple outside Gusu City, the sound of ringing bells in the middle of the night reached the passenger ship.
Extended information
"Mooring at Maple Bridge at Night" by Zhang Ji, a poet of the Tang Dynasty, is even more bleak. It was during the Anshi Rebellion in the Tang Dynasty, and Zhang Ji was passing through the cold village outside Suzhou. When I was visiting the mountain temple, I wrote this poem about traveling.
The poem accurately reproduces the scenery of late autumn in the south of the Yangtze River through the description of multiple images such as moonset, crows, autumn frost, river maples, fishing fires, Hanshan Temple, and bells, and thus expresses a The melancholy of living in troubled times without a destination is a representative work of "sorrow" in Chinese Tang poetry.
The guzheng piece "Mooring at Maple Bridge at Night" composed by composer Wang Jianmin based on this poem is based on the traditional Chinese pentatonic mode and uses unique techniques and methods, tightly surrounding a " "Sorrow" gives the work a simple and elegant artistic conception.
There is also the fashion of modern music works, which reflects the contemporary people's respect, understanding and innovation for the traditional art of poetry. Once the work was released, it was widely recognized by performers and audiences. It is a rare masterpiece of contemporary Zheng music.
On an autumn night, a passenger ship from afar was anchored by Fengqiao outside Suzhou. The bright moon has set, with a few crows crows, dots of fishing fires and maple trees hidden in silhouette in the night. I am alone in the boat. Maybe I miss my friends, maybe I miss my relatives. Such a feeling is full of me. It has a Chinese-style sadness.
“The benevolent enjoy the mountains, and the wise enjoy the waters.” Chinese literati since ancient times often like to place their affection on mountains and rivers. Especially after encountering difficulties in reality, they often like to find sustenance and comfort in mountains and rivers.
As for Zhang Jilai, the Tang Dynasty at that time had just experienced the Anshi Rebellion, and he also failed in the scientific examination. When he came outside Suzhou at night and saw the scene in front of him, he couldn't help but think of himself and use the scenery to relieve his sorrow. More sorrowful.