Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook - Why do imported movies only have subtitles and no dubbing?
Why do imported movies only have subtitles and no dubbing?
vague

In fact, there will be corresponding subtitles and dubbing after the official channels are put on the shelves. If you don't believe me, you can say this sentence silently: This sentence: Oh! Oh, my God. I believe more people can't speak in a normal tone, and most people have seen the dubbed version of imported movies more or less.

Why are the usual imported movies not dubbed?

1. simultaneous release, dubbing without time conditions.

2. The sense of language context, such as concubines in the palace, the different priorities of roles for the keynote will affect the attitude and image of the whole character. In other languages, it will lose its charm to some extent, as will imported blockbusters. "Oh, my God" and "Oh! Oh, my God, it will be more comfortable. In addition, mouth mismatch also affects the viewing experience.

In fact, good voice actors are hard to find, but imported movies emerge one after another.

4. If you are watching piracy, of course there will be no dubbing.

For example, Naruto, do you know that you can look at the Chinese version and the Dragon Ball?

The environmental sound loss caused by dubbing is because you are watching pirated movies. Movies imported through formal channels, such as movies seen in cinemas, will not have this problem. Is there no background sound when you speak?

As for online movies, there is no dubbing, because many movies have not been officially introduced in China, but have been translated from various channels by various subtitle groups. Without copyright, how to match it? And dubbing on a grass platform is really disgusting, so it's better not to deserve it.

However, now some online dubbing groups are trying to dub these online movies. It seems that there are many cartoons, some of which are quite effective and have been recognized by professional voice actors. You can look for it if you are interested.

As for dubbing foreign movies ... well, if you have equipment, you can play by yourself, find a microphone and install audio software, but it's not cheap if it's serious. What can I say? Professionals are naturally not difficult, and foreigners are naturally not easy.

The problem of subtitle translation is really complicated, but it is not without traces. The solution of the problem is not without trace. The key is how to take the first step.

There are two kinds of subtitles mentioned below, one is submitted subtitles and the other is published subtitles. Simply put, the subtitles of the submitted version are for the censors, and the subtitles of the released version are for the general audience; In time, the subtitles of the submitted version are in front, and the subtitles of the released version are behind.

1

Some details about the translation of subtitles for public release

For many viewers who care about the subtitle quality of imported films, the subtitle translation process is no stranger. However, every time the subtitles are controversial, some ambiguous misunderstandings will inevitably appear in the discussion. Time.com interviewed Jia Xiuyan and translated the subtitles of Men in Black 3, Pacific Rim, Guardians of the Galaxy, Hunger Games 2, Turkey Story and Need for Speed. , and made a brief review. After all, only by knowing the object of discussion can there be a truly valuable discussion.

The subtitle translation process of imported films released to the public;

1, SARFT preliminary examination

2. With the approval of introduction, China Film assigned the translation work to one of the four major translation factories.

3. Subtitle translation

4. dubbing. In this process, the voice director and voice actor will constantly adjust the subtitles.

5. The subtitler installs subtitles

6. Final submission to trial

This process seems simple, but some details are often misunderstood, which is also a major reason for the rise of the war of words about subtitle translation.

Q 1: Is it entirely up to the translator to translate English text into Chinese text?

The first draft of subtitle translation is done by a translator, not a team work. In the process of translation, if the translator encounters some uncertainties, he can discuss them with his friends. Jia Xiuyan said that she did, but this is a personal act and does not belong to the translation process. Translation can be discussed with others or not.

Q2: It is rumored that sometimes subtitle translation is particularly urgent, even as short as three days. Has this ever happened?

For the subtitle translation for public release, sometimes the period is quite short, but in the shortest case, the time left for translation is not less than one week. Because the translator still has dubbing and subtitle loading after the translation is completed, he basically does not dare to delay the manuscript. In Jia Xiuyan's view, the length of translation cycle is not necessarily related to the quality of translation. The longer the time, the better the translation will be.

Q3: Generally, how long does it take to translate a movie subtitle?

Of course, the translation speed varies from person to person. Jia Xiuyan revealed that the translated lines are usually divided into a book according to the length of 20 minutes. It usually takes her a whole day to translate a line, and she still works continuously 12 hours. In addition to spending a lot of time thinking about words, translation should also consider the problem of dubbing and lip-synching, and the time should be accurate, which takes time to adjust repeatedly; In addition, in addition to the protagonist, the background extras also need to speak Chinese in the dubbing version, and this part of the work should also fall on the shoulders of translation. Generally speaking, the workload of translation is much larger than the average audience thinks.

Q4: Will the subtitles submitted for review be quoted in the translation process?

Submission can't read subtitles.

Q5: Will the translated subtitle draft be revised?

After the first draft of subtitles is translated, the translator will generally check it personally. The dubbing directors and actors mainly give suggestions on subtitle modification, because the translated subtitles should be dubbed not only in English, but also in Chinese. Directors and actors need to ensure that Chinese translation is suitable for oral expression. Jia Xiuyan emphasized that dubbing directors and actors will not make mistakes in their lines, but only make some adjustments that are more suitable for pronunciation under the same meaning.

Q6: Will anyone else help with proofreading?

There will be technical censors and subtitles staff, but their main modifications to subtitles are to remove meaningless words such as "ah ah" and correct typos, as well as the revision of the timeline.

2

Some details about the subtitles of the submitted version

In addition to the subtitles, there is also a "mysterious" subtitle. As the name implies, subtitles are made for film release, and the people who can see them are basically limited to censors. These people are not interested in whether the text is beautiful or not, and whether there is sensitive content that is not suitable for publication.

The translation process of submitting subtitles is relatively simple, as follows:

1. The film party shall contact the translator for translation.

2. Translators translate and submit manuscripts.

3. The film proofreads the subtitles.

4. Send it to SARFT for preliminary examination.

Generally speaking, the subtitle translation of the submitted version is a bit like the simplified version of the subtitle translation of the released version, but there are still some differences in some work details. For example, in the process of translation, the translator may not see the film, and then the translator needs to turn it blind. Bi Chenggong, who has translated subtitles such as War Horse and Racing Story 2, told the author that he often faces this situation. "Because I can't see the film, the whole process needs to be imagined out of thin air. Americans like to say irony, or there are some metaphors in the words, which will be more difficult to translate. "

Sometimes you can see the film by translating the subtitles submitted for review. Tian Li, who has translated the subtitles for Marvel comics such as The Avengers, Thor 2, Guardians of the Galaxy and Captain America 2, told the author that you can see the film when translating the subtitles, although it is a very unclear version. All foreign translators have a large professional service website, and Disney will upload the templates and rough videos to that website. The staff of the website will send me how to use those templates and videos, and I will translate them.

Generally speaking, the subtitle translation cycle of the submitted version is shorter than that of the published version. Tian Li revealed that it usually takes a filmmaker three to five days to translate a film for him, but he thinks this time is enough as long as he is proficient in background knowledge and English. Moreover, the most exciting part of many commercial blockbusters is action scenes, and there are often no lines in the whole process, so the number of lines is not as high as that of drama films or literary films.

The subtitle revision and proofreading of the submitted version is relatively simple, and generally the film side will not ask the author to return to the pot. There is a proofreader among them. This person is often a higher level person. He is proficient in this language and familiar with products. On the basis of my translation, he will do simple proofreading, mainly to prevent typos and other problems. Tian Li told the author.

For many inexperienced fans, it is known that the subtitles submitted for trial began with a vernacular Weibo, a "folk translator". In May this year 12, The Avengers 2 was released in China. Some people say that the subtitles of the released version of the film were translated by Guda Bai Hua, and Guda Bai Hua sent Weibo to clarify this matter.

Different people have different opinions on whether the author who publishes subtitles will refer to the publication of subtitles. It is obvious in Guda's vernacular that the subtitles were modified on the basis of his own translation, and Tian Li holds a similar view. "At least I'm sure they've seen the subtitles. For example, some proper nouns I translated in Guardians of the Galaxy have appeared in movies. If I don't see them from my translation, I shouldn't.

Bi Chenggong, who also translated the subtitles submitted for review, held a different view. "As far as I know, the translation of China Film is very powerful, at least two foreign languages, one big language and one small language. Therefore, they generally don't use second-hand goods, and they think that retranslation is not as good as changing it for you. "

As the subtitle translation of the released version of "Bayi Factory", Jia Xiuyan gave a simple and direct answer, without reference and provided by the film. "In fact, this is quite difficult for us. If we refer to it, it is plagiarism; Without reference, what goes wrong with the subtitles will all be blamed on us. "

However, some insiders pointed out that the subtitles submitted for review are equivalent to the "official manuscript" given by the film. It doesn't matter whether the translation factory draws lessons from it or not, and there is no problem of plagiarism.

three

Some obstacles can be broken.

In 2005, Star Wars III: Revenge of the Sith was released in China. At that time, Bayi Factory was also responsible for the translation of Chinese subtitles (controversial films such as The Avengers 2, Pacific Rim and Men in Black 3 were all translated by Bayi Factory). Wang Jinxi, who was in charge of the translation of Bayi Factory at that time, invited Professor Gu Tiejun from China Communication University to be responsible for the translation of this film.

Gu Tiejun adopted a special way in his translation work-inviting many fans of Star Wars to attend seminars to give suggestions for subtitle translation. Bo Zou, a media person, also attended the seminar. He revealed that Gu Tiejun showed the movie video to the fans of Star Wars at that time. For the sake of confidentiality, the resolution of the video is extremely low. When no one is talking, the picture is basically all kinds of lines. When someone speaks, there will be some details on his face, so you can look at the mouth shape. Gu Tiejun has a copy in his hand. He will ask the Star Wars fans at the scene about the translation of lines, and he will really change it.

The translation process of Prequel Trilogy has revealed some information to us: First of all, even if the system that imported subtitles can only be translated by four major factories will not change for the time being, it is not impossible for foreign aid to join. With foreign aid, the translation unit can choose a translator who is more suitable for a certain film from the aspects of translation level, translation style and professional background. Can a wild "capable person" like "Guda Bai Hua" also be considered?

In addition, one person does not need to be responsible for the subtitle translation process, and it is easier to grasp the charm of the original text through multi-person discussion, especially by introducing experienced fans. At present, in the process of dubbing, dubbing directors and actors will also participate in the discussion of individual sentence translation methods, but this discussion is more from the perspective of performance and oral expression. A series of films such as Star Wars and The Avengers have already taken root in their respective film cultures. In fact, senior fans have more say than simple translators, and where the lines are hidden.

four

Off-topic: How do Americans deal with subtitles?

American audiences hate all kinds of subtitles, and their principle is not to use them if they can.

At the center of the world film industry, most of the films shown in American cinemas are made locally, many of them are made in English-speaking countries, and non-English films only account for a small proportion. Different from the way that China movies have subtitles in China, in American cinemas, English movies basically have subtitles. If you especially need to watch subtitles, you can ask the cinema to install teleprompters in your seats. The teleprompter is mainly for the audience with poor hearing, and many foreign audiences with poor English will also use it.

For that small number of non-English movies, American audiences are also more inclined to watch the dubbed version than the original subtitle version, which is just the opposite of the current situation in China. These two forms have their own advantages and disadvantages, and it is difficult to simply evaluate which is better or worse: the dubbing version can make the audience pay more attention to the picture, after all, this is the main body of the film; The original subtitle version retains the original sound of the actor, which is also an important part of the performance. Of course, movies with original subtitles also exist in the United States. After all, turnips and cabbages have their own tastes.

Among these few non-English movies, a considerable proportion are Latin movies, French, Spanish and so on. Because these languages are similar to English in structure, way of thinking and cultural background, translation is much less difficult than Chinese-English translation. The translation of a small number of non-English and non-Latin films is mostly done by professional translation companies.

Now people prefer to listen to the original sound.

Moreover, online movies require the latest and fastest uploading, and just translate subtitles.

Now I don't think it is necessary to dub! Just watch subtitles and practice listening.

The environmental sound loss caused by dubbing is because you are watching piracy. Movies imported through formal channels will not have this problem, such as those seen in cinemas. Is there no background sound when you speak?

As for online movies, there is no dubbing, because many movies have not been officially introduced in our country, but have been translated from various channels by various subtitle groups. Without copyright, how to match it? And dubbing on a grass platform is really disgusting, so it's better not to deserve it.

However, now some online dubbing groups are trying to dub these online movies. It seems that there are many cartoons, some of which are quite effective and have been recognized by professional voice actors. You can look for it if you are interested.

As for dubbing special foreign language films ... well, if you have equipment, you can play by yourself, find a microphone and install audio software, but it is not cheap if it is serious. What can I say? Professionals are naturally not difficult, and foreigners are naturally not easy.

Now everyone likes to listen to the original sound, and online movies require the latest and fastest uploading, so just translate the subtitles. Now I don't think dubbing is necessary.

First of all, from the perspective of viewing, in order to pursue the best viewing experience, cinemas should show foreign films. If the movie channel has dubbing, you will feel Chinese dubbing: Oh, my God! I believe you will lose a lot of goodwill with this tone! Therefore, foreign films shown in cinemas are basically not dubbed, only subtitles. In addition, it is also related to the national conditions. Basically, except for the United States, other countries are generally like this. Because American cinemas are basically movies in English, although subtitles and dubbing are not needed, it is also their domestic viewing habit.

In fact, this problem is not as complicated as you think. The key point is that if you dub imported movies, the income will not increase much. On the contrary, it will add a lot of burden, for example, we have to find a special person to dub. The introduction of funds will have a lot of burdens. And generally speaking, it will destroy the context at that time. The gain is outweighed by the loss.