? Summary of translation practice 1
This week is the translation practice week for English majors, and this professional practice has be
? Summary of translation practice 1
This week is the translation practice week for English majors, and this professional practice has benefited me a lot. The main purpose of professional practice is to cultivate our ability to integrate theory with practice, comprehensively apply the basic knowledge, theories and skills we have learned, and analyze and solve problems independently. In the third year of college, internship is a very important link, which is also helpful for our future work internship. Therefore, we should have a correct attitude and take this professional internship seriously.
Our main task is to carry out English-Chinese translation and English-Chinese translation exercises. So in the process of practice, I summarized four necessary translation tools: one is xxx translation tool, which can install various dictionaries; The second is xx search tool; The third is the xx dictionary; Fourth, English-Chinese dictionary; Fifth, Chinese-English dictionary. The process of translation is as follows: first, you can look up words and phrases you don't understand in xxx and find the most suitable explanation. Then, we compare the search results of the same search tool by searching xx and xx dictionaries at the same time. They have their own advantages and disadvantages. So we finally use English-Chinese dictionary and Chinese-English dictionary to confirm the words we are translating and determine the most accurate translation method.
I also encountered some difficulties in the process of translation, which shows that I will continue to work hard in the long process of English learning. Learning is like sailing against the current. If you don't advance, you will retreat. As long as I study hard every day, that is progress. There will always be many setbacks in life, but without crossing this hurdle, there will be no progress and no stagnation. We should create infinite value with limited life and face every challenge bravely.
Translation is a linguistic act of accurately and completely expressing the thinking content expressed in another language. Of course, talking on paper is nonsense, and it is useless to have theoretical knowledge without practical operation. A translator once said, "Learning to translate is like learning to swim. You can't learn just by watching others swim on the shore or listening to the coach. " Therefore, if you want to improve your translation ability, you must practice. Practice can be divided into two categories, direct practice and indirect practice.
The so-called direct practice is the practice that you personally participate in, that is, the translation by yourself. Once born, twice cooked, accumulated over time, more first-hand experience, handy to do, improve translation ability. The so-called "practice makes perfect" is the truth. But what I can translate is limited, and the experience gained from this practice is limited. Therefore, indirect practice is also needed.
The so-called indirect practice is to study other people's translations. For example, an article is in hand and ready for translation. At this time, it will certainly be useful to find some relevant materials or translations of similar articles in terms of words and style. Other people's translation is the product of direct practice, while reading other people's translation is indirect practice.
From the perspective of summing up experience, direct practice and indirect practice have the same value. Therefore, when you are free, it is of great benefit to find some translators, especially good ones, to study and summarize some regular things.
After several days of translation practice, I feel a lot and gain a lot. I also learned a lot from it and summed up some experiences:
1. The essence of translation requires us to be careful, earnest and patient.
Translation is a slow and delicate job. We should sit firmly, walk steadily, be meticulous, consider every word carefully, strictly abide by the translation standards of "faithfulness, elegance and expressiveness", and strive to make the translation smooth, accurate and faithful.
Second, the accumulation of knowledge in English and other subjects.
Undoubtedly, to be an excellent translator, one must have both high-level language skills and professional knowledge in a certain field. This translation practice has greatly broadened my horizons, accumulated a large number of specialized English vocabulary, and gradually realized the translation characteristics of scientific English articles.
Third, the computer operation ability needs to be improved, especially the typing level in Chinese and English.
Nowadays, the translation of articles needs the help of computers, which directly tests a person's typing level. At present, my Chinese typing speed is not very fast, so I need to strengthen my typing ability.
Fourthly, it lays a foundation for becoming a qualified translator.
In this translation process, I learned a lot of translation skills, which is a great gain for me. I believe in my ability and am full of eager expectations for my translation career. Maybe I'm not a genius, and I can't be an excellent translator at once, but I'm willing to start with a qualified translator, from qualified to excellent, and make continuous efforts and progress. This is a dream that I should pursue all my life.
There is a road in the mountain of books, but there is no limit to learning the sea. I have learned a lot in my professional translation practice these days, and I also found that my translation level needs to be improved. In the future, we should practice English translation more, strive to improve the level of English translation, and make full preparations for future challenges.
Summary of translation practice II
As a student majoring in business Russian. My job is translation. In this process, I adopted the way of watching, asking and learning, and got a preliminary understanding of the specific business knowledge at work and expanded my professional knowledge. It laid a solid foundation for normal work in the future. From the aspect of personal development, the work style as a social person and the important role of professional knowledge in the work process should have the greatest influence on me. Because these are all aspects that I haven't touched in school, let me tell you about my knowledge and experience in this field during my internship.
Graduation practice is a necessary experience for every college student. It allows us to understand the society in practice and learn a lot of knowledge that we can't learn in class, which benefits us a lot. It also broadens our horizons, increases our knowledge, and lays a solid foundation for us to further move towards society in the future.
Because my work place is in the frontier area, I was very busy at first and felt very tired. It takes a lot of time. My back hurt on the first day. But after a few days, I got used to it a little bit and learned a lot every day. I just joined the company and found that I don't understand a lot. When I am free, I will read some books related to my major. I have been working for almost two months now. In this short period of more than a month, I have thought about resigning for a month several times.
Maybe I just started working, sometimes I can't stand the "anger" given by the manager, and I feel very uncomfortable, so I want to resign and change my job. But when you think about it, changing jobs is also true. Isn't that what it's like to work under someone else? At first. You should do your work in a down-to-earth manner. After all, you have no work experience. Now you have the opportunity to exercise yourself in all aspects. Otherwise, if you miss something in the future, you won't be able to do it well. Compared with others, my current job is well paid, not compared with others, and my job is not very difficult. It is easy to get into this job. The key is to learn how to talk to people, have an attitude and handle things. Because of lack of experience, this aspect is still lacking.
Now I understand how good it is to be a student at school! Sooner or later, you have to work, sooner or later, you have to enter the society, and sooner or later, you have to face these inevitable things. So, now I cherish the opportunity to learn. Learning more is better than not learning well. It is better to learn more at the same time, which will be of great help to the future career choice.
Summary of translation practice III
This internship, in addition to giving me a necessary understanding of the basic business of commercial enterprises and being able to carry out basic operations, I feel that I have gained a lot in other aspects. As I have been living in a simple university, this internship has undoubtedly become a platform for me to step into society and laid the foundation for my future step into society.
First of all, I think a big difference between schools and units is that they must have a strong sense of responsibility after entering the society. At work, we must have a strong sense of responsibility, be responsible for our own posts and our own business. If the work that should be completed is not completed that day, the clerk must work overtime; If you don't notice the mistakes, you must also be responsible for correcting them.
Secondly, I think everyone must stick to their professional ethics and strive to improve their professional quality after work. As the saying goes, to do a job, you must understand the rules of a job. I have a deep understanding of this from my colleagues in the internship unit. For example, some transactions require proof of work. Although the other party may be someone they know, they will ask the other party to show their certificates. When the other party has something to complain about, they always patiently explain why they do it. At present, commercial enterprises have been brought into standardized management, so the work attitude of employees is particularly important, which is my personal experience.
Finally, I think in practical work, education is not the most important thing, but mainly depends on one's business potential and communication potential. Anyone who has done any work for a long time will do it, and the potential of doing it in practical work is more important.
So I realized that if we combine what we learned in college with more practice, and test the truth with practice, so that an undergraduate has a strong potential to deal with basic practice and more systematic professional knowledge, this is the real purpose of our internship.
I am very grateful to the internship unit for giving me such a good internship opportunity, which made me learn a lot, grow a lot and gain a lot.
Summary of translation practice 4
Translation practice for English majors is a practical professional knowledge course. Through this practice, we can check and improve our mastery of translation theory, translation methods and skills, so as to improve our translation skills to meet the needs of future practice. Translation practice for English majors grasps the linguistic features of various styles through the translation practice of various articles, which enables us to improve our translation ability in practice on the basis of understanding the basic translation theory, that is, to enhance our translation ability.
First, the purpose of internship
We should comprehensively use all the English knowledge we have learned and further apply translation skills in translation practice to improve our translation level, and strive to expand our knowledge on the basis of consolidating our professional knowledge, so as to help us become all-round talents and show our elegance in the future work field. In addition, this internship experience has also taught us a lot about being a man and made a clearer plan for our own life path.
Second, the basic situation of internship
English-Chinese translation this semester, Chinese-English translation this semester. After two full semesters of English translation, I feel that my translation ability has improved. The nearly one-month translation practice course is coming to an end, and the tutor has carefully selected representative translation materials for us. Rich in materials, including economy, scientific research, factual news, history, medicine, psychology and protection.
At the initial stage of the internship, we were first guided by Mr. Wei and told us the content, arrangement and significance of the internship, and divided into groups. Ask for specific work every week and translation materials to be done in the first week. The Chinese-English translation material is "the coffin restoration of Queen Tang", and the English-Chinese translation is "the extra weight in childhood indicates the risk of disease later". We are also required to make "The Restoration of Empress Tang's Coffin" into a courseware, listing in detail the difficulties and feelings encountered in the translation process. The translation materials for the second week are Equipment Maintenance Center and Fatigue Syndrome Leaving Measurable Changes in the Brain.
Everything is difficult at the beginning, and the beginning of translation practice is a headache. Before the official translation of The Coffin of the Empress of the Tang Dynasty, we should review the knowledge points of translation theory we have learned before and understand various matters that should be paid attention to in the translation process. Some terms and obscure words in the article made the four of us scratch our heads. So I always felt that the translation was a bit awkward at first. During the PPT presentation on Thursday, Mr. Wei seriously explained all kinds of difficulties to us.
In the second stage of the internship, Mr. Zhang Yun instructed us to study recipes systematically and organized the translation competition of the West Branch Cup. The main translation contents include "Why economics can't explain our cultural gap", the translation examples of food names in China and the translation of recipes in class cooperation; The translation materials for the last week are excerpts from Ordinary Life and The Girl with the Apple.
In the third stage, carefully summarize the translation practice and submit it to the teacher in writing.
Third, internship experience
After this translation practice, I mainly realized two points: first, the importance of mastery; The second is the importance of cooperation. First of all, translation is a language activity and the result of this activity. It is a language practice that integrates theory, skills and art. By reading a lot of materials, I have mastered some translation-related knowledge more thoroughly. 1. The essence of translation can be summarized in one sentence: "On the basis of a thorough understanding of the original intention, it is expressed in standardized Chinese. There are two basic standards for translation quality. The first criterion is loyalty to the original, which is what we call "loyalty". The second criterion is to conform to the Chinese expression habit, that is, the so-called "da" sentence should be fluent, and no words and sentences should be made, which is the so-called style of writing. 3. The universal quality standard in translation field is "faithfulness, expressiveness and elegance". 4. Dialectical relationship between literal translation and free translation.
In this practice, I myself have also been greatly improved. 1. Team spirit. In the four discussions, each of us translated carefully, then studied and discussed together, and finally made a decision. This experience is of great help to our future work or academic research. 2. The ability to consult search materials. Many of the texts mentioned above need professional knowledge background and professional vocabulary expression. Therefore, in translation, we should consult a lot of materials through the internet and books. What we have gained is not what we have learned.
Searching for information means that we can find what we need faster in a large number of resources. I think there will be many similar situations in the future work, looking for useful resources in a lot of redundant information.
Four. Reflections on practice.
1. This process reveals that the number of words is not enough, which has a great influence on me. For example, I often encounter some words, but I feel that I have seen them but I don't know what they mean. I just wasted a lot of time looking them up in the dictionary. Through this kind of practice, we will pay attention to accumulate more words and increase the memory of words. 2. Lack of sentence analysis ability, including subcomponents and grammar, leads to translation difficulties and errors. English sentence components are only a small part of English grammar, and they will not be tested in ordinary exams. I didn't notice this before. I lack speed. Here I mainly talk about the translation speed when printing, because it takes a long time for your eyes to read the electronic version first, so you will feel tired and can't stick to it. Secondly, my own proficiency in computer keyboards is not enough, and typos often appear. However, in my future study and work, I will constantly improve my ability in this field and strive to improve my translation speed.
Verb (abbreviation of verb) practice summary
This translation internship is an excellent challenge for me. After this study, I found that my mind was much calmer, so everything was done step by step, and my habits and mentality were slowly cultivated and trained. Work hard, that's enough. In the future study and work, I want to have a good attitude, not deliberately pursuing the perfection of things, but constantly working hard. No matter what the final result is, I will face it calmly. Finally, I want to express my deep gratitude to Mr. Wei and Mr. Zhang for their help and guidance. In a word, this translation has benefited me a lot and will definitely be helpful in the future.
Summary of translation practice 5
As far as translation is concerned, I have done well since I started my career. Because of my interest, I decided to become a monk halfway and be a translator. Now that I think about it, it is impulsive and risky, but it should be said that this is the right choice. Today, in addition to opportunities, there should be inevitability. I want to talk about my understanding and understanding of translation work from the perspective of a non-language professional translator.
First, choose the right direction and lay a good foundation.
Some people think that only foreign language majors can do translation well, and translation means translating literary works. In today's increasingly frequent economic and cultural exchanges in the world, this view is obviously not comprehensive. From the perspective of translation needs, it is mainly practical translation, such as science and technology, finance and law. Specific to a certain translation category, it is impossible to be competent and happy without profound experience accumulation or corresponding professional knowledge. Therefore, I suggest that a novice translator should choose a main direction of translation at the beginning of his job, combining his own interests, specialties and professional background. Long-term operation of a certain type of translation can not only ensure the quality, but also improve the speed, which is quite cost-effective from the perspective of cost performance.
Take my familiar legal translation as an example. I have read at least one million words of Chinese and English legal texts. Reading can help me understand the concepts and principles of law, the styles of different legal texts, and even understand legal reasoning. With reading accumulation, it is easier to deal with practical work. For me, the hardest part of translation work is actually not doing translation, but doing knowledge storage. On the one hand, I want to strengthen my understanding of a certain legal field, so that I can be sure and not confused when translating; On the other hand, I want to look at the relevant information according to the development of the company's business. This kind of preparation is very arduous and sometimes daunting.
In my mind, the most ideal translation talent model is professional knowledge+language ability. I even think that the current master's education in translation should be targeted. For example, if the training direction is mainly in finance and economics, we can consider offering bilingual courses in finance and economics.
Second, learn to study and reflect on the major.
When we are reading Chinese, if we encounter words and concepts that we don't quite understand, we can skip them, even jump paragraph by paragraph, or just know a general meaning. However, if you want to translate Chinese into English, you can't jump even if you want to. Otherwise, what should you do? Where does translation come from? At this time, translation will be studied. Instead of simply looking up the dictionary and searching the internet, we should accurately understand the exact connotation of related words, and even read relevant English texts when necessary to understand their application in specific contexts. The level of research is not limited to words, but can also rise to discourse. For example, I found about ten versions of English confidentiality agreement and several versions of English complaint online to study their similarities and differences in text style and substantive content.
Sometimes people feel that when translation reaches a certain stage, it will encounter bottlenecks. In my opinion, the solution to this problem is to keep learning and researching. For example, we encounter difficulties in translating current affairs news from Chinese into English. We can read all kinds of relevant newspapers and magazines at home and abroad, and we can certainly find a variety of translation methods for reference, and judge the best translation method by comparison.
Third, pay attention to details and strive for perfection.
Translation is ultimately embodied in every word, sentence and even punctuation in the target language. In terms of details (especially punctuation and spaces), localized translation is very good, and I think it can be extended to the whole industry.
The same original, different translations, how to distinguish the quality of the translation? Assuming that the level of the two translators is very close, sometimes the processing of one or two keywords can show how much effort the translators have made. For example, examination and approval, as a countable noun, means "approval" in a certain context, and can even be subdivided into "approval", "approval" or "reply letter" in combination with specific transactions. Another example is censorship, where a lawyer examines a document, which can be said to be "censorship"; Auditing an account by an auditor is actually "auditing"; When the boss evaluates the performance of his subordinates, he is actually "evaluating" their work performance. For another example, in a certain context, is issue "issued" or "issued"? Is approval "approval" or "approval"? Considering the action subject and collocation habits, there should still be an optimal translation.
Fourth, digression.
I often hear colleagues complain that translation is not understood and valued. I think the solution lies in: on the one hand, translation practitioners should take the initiative to explain the difficulties of translation work to outsiders and strive for understanding and respect for themselves and the industry; On the other hand, and more importantly, we should do our own work well and let people know that what professional translators do is professional. Becoming a professional translator is not easy, and it takes a lot of efforts.