Then read the "Four Books" and "Five Classics" and learn to write ancient poetry. Therefore, Vietnamese literary works at that time were also recorded in Chinese and Chinese poems. 12nd century (AD 1 174), Chinese characters became the official language of Vietnam.
Extended data:
First, the difference between Chinese characters and Vietnamese Chinese characters.
In Vietnamese today, Chinese loanwords account for about 70% of all Vietnamese words. The pronunciation of these Chinese loanwords fully conforms to the phonetic contrast between Chinese and Vietnamese, and is influenced by Vietnamese.
In Vietnamese, except for other loanwords, all words come from monosyllabic roots, which has special similarities with Chinese. Vietnamese and Chinese syllables have corresponding forms, and each Chinese character has a fixed spelling in Vietnamese. At the same time, Vietnamese and Chinese are both languages that distinguish the meaning of words by tone.
There are four tones in Mandarin and six tones in Vietnamese. Like Chinese, the grammatical function of Vietnamese is accomplished by vocabulary. The difference is that Chinese modifiers come first and Vietnamese modifiers come last. ?
Second, the similarity between Chinese characters and Vietnamese Chinese characters.
Most Chinese loanwords in Vietnamese retain the original meanings of Chinese words, such as "government", "revolution", "people", "welcome" and "greatness". Some Chinese homonyms have been transferred to Vietnamese to become words with the same spelling, and objectively become polysemous words.
For example, "huong" in Vietnamese is borrowed from Chinese pronunciation, but it is not only "incense", but also "incense" and "hometown". Tai in Vietnamese is also borrowed from Chinese vocabulary. In Vietnamese, it is not only a talent, but also a wealth and a material.
This situation is common in Vietnamese, but most of them retain the original meaning of Chinese words, and at the same time extend or add other meanings.
Baidu Encyclopedia-Vietnamese Characters