Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook of home-style dishes - Excuse me, where is the Chinese translation of Jean-Claude Van Dunn's name?
Excuse me, where is the Chinese translation of Jean-Claude Van Dunn's name?
From the back, it should be translated from Hong Kong, because van damme and Van Damme can't be compared in Mandarin. However, if you know that "wonton" is written as "wonton" in Hong Kong cookbooks, and the pronunciation of Cantonese is "wanton" (similar to phonetic notation), it means that the pronunciation of "wonton" in Cantonese is very similar to that of Wandon-> Van damme.

The name of "Shangge" in the middle part is obviously abbreviated: claude corresponding case. Note that the pronunciation of "ge" in Cantonese is as biased as "ke".

The pronunciation of the first word "Shang" is the same as that of Cantonese "Shang", but the tone is different. Reading the fourth sound of "soeng", you can Baidu the pronunciation of Cantonese "Shanghai" and find that it is quite close to the pronunciation of French "jean" (the first language of Belgium is French). Although the French pronunciation of j is'/? ι: n/ ",but I can't help it, not Chinese? The words at the beginning of pronunciation can only be approximate.