Current location - Recipe Complete Network - Complete recipe book - Papaya book of songs chanting video
Papaya book of songs chanting video
The Book of Songs is the earliest collection of poems and the beginning of China's ancient poems. Collected poems from the early years of the Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period (1 1 century to the 6th century), with ***3 1 1. The following is the Book of Songs (Mi Li, Gigi Lai).

Millet separation

He is separated from Xiaomi. He is a seedling of Xiaomi. The line is decadent and the center is shaken. People who know me worry me; What do I want if you don't know me? Tiandaochang, who is this?

Millet is separated, and the ears of millet are separated. Walking is decadent and the center is drunk. People who know me worry me; What do I want if you don't know me? Tiandaochang, who is this?

The separation of millet is the reality of millet. Walking decadent, center suffocation. People who know me worry me; What do I want if you don't know me? Tiandaochang, who is this?

To annotate ...

1 Xiaomi: the name of five grains. Leave: In the first row. 2 millet, the name of the five grains. 3 Walking: Forward. Decadence: the appearance of walking slowly. 4 Center: In my heart, shaking: the appearance of anxiety in my heart. 5 choking (leaf): I am so depressed that I can't breathe.

translate

In the field, the millet grows into rows, and the seedlings grow as green as embroidery. How slow the pace is, the heart is in a trance.

Those who understand me say I'm worried, and those who don't understand say what I want. The sky is just above your head. Who caused this scene (referring to the bleak scene of the fall of the old country)?

In the field, the millet and his party grew up, and the millet blossomed and headed. How slow the pace is, my heart is drunk.

Those who understand me say I'm worried, and those who don't understand say what I want. The sky is just above your head. Who caused this scene?

The millet in the field has grown into rows, and the millet has seeded. How slow the pace is, I feel depressed.

Those who understand me say I'm worried, and those who don't understand say what I want. The sky is just above your head. Who caused this scene?

Make an appreciative comment

Li Shu, selected from The Book of Songs Feng Wang, is a Han folk song in the social life of the Zhou Dynasty, which basically originated from the early leaf of the Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period, about 3,000 years ago. As far as its origin is concerned, Mao's Preface to Poetry says: "Those who are, are also in Fujian. As for Dr. Zhou, he traveled all over the ancestral temple palace, and everything he did was for the sake of whole grains. The subversion of Zhou Min's room is unbearable, but it is a poem. "This explanation has been widely accepted in later generations, and leaving sorrow has become an important allusion to the pain of national subjugation. The Book of Songs is the first collection of poems in the literary history of Han Dynasty. It has had a far-reaching impact on the development of later poetry and has become the source of the realistic tradition of classical literature.

After the demise of the Eastern Zhou Dynasty, a scholar-bureaucrat of the Zhou Dynasty passed by the old capital and was deeply moved to see the former palace razed to the ground and planted crops. He wrote this sad poem. Some analysts believe that it is not necessarily a sad song after the demise, but only expresses the author's own feelings through the changes of millet in different seasons.

When this poem expresses deep sorrow for the demise of the Western Zhou Dynasty, lush crops first appeared, and the place where the crops grew used to be the ancestral temple of Zhou Zong. This great change in the world naturally makes the poet fall into sorrow and the pace of progress becomes slow.

The poem "Walking on the Decadent Road" in the third chapter appears repeatedly, which leads to the sadness of the mood at a slow pace. In the past, the resplendent palaces were covered with moss traces and mixed with millet in a blink of an eye. The glory it once had is like the yellow flower of tomorrow; The bustling crowd has now dispersed. I'm the only one wandering alone in front of yesterday's style relics. God, why are you doing this to me? But I didn't get any answer, only crying alone, leaving the pain of national subjugation behind.

This poem adopts a gradual lyrical description of scenery. The scenery that appears is "the seedling of millet", "the ear of millet" and "the fruit of millet" in turn. The position of the crop is consistent with the growth process of the crop: first the seedling, then the ear, and finally the grain. When the author expresses his deep affection, it is followed by "central trembling", "central intoxication" and "central suffocation", which is more and more intense and painful.

The author cares about the country and the people, hurts the people and sympathizes with the chaos. Finally, he asked heaven: Who caused this historical tragedy and who will bear the historical responsibility for the demise of the Western Zhou Dynasty? The author of this poem is very clear. He didn't make the answer to the question clear, but used the way of asking questions, which produced a stronger artistic effect and left readers with room for thinking.

Zitiao

Qingqing is your collar, YY is my miss. If I didn't go to see you, didn't you receive my letter?

Green and purple, ③ I miss dragons. If I never visit you, can't you take the initiative?

Pick Xi to Xi, ④ at the city gate. (5) Not seeing for a day, such as March.

Translated text

Green is your collar, and leisure is my mood. Even though I didn't go to see you, didn't you receive my letter?

Green is what you wear, and leisure is what I feel. Even if I didn't pick you up, couldn't you come voluntarily?

Come and go, look around, on this tower. I haven't seen you all day. It seems as long as March.

Make an appreciative comment

This poem is about a woman waiting for her lover on the tower.

The whole poem consists of three chapters, using flashback technique. The first two chapters describe themselves as "I". Qing Ji and Qing Pei are based on couples' clothes. The other person's clothes left such a deep impression on her that she couldn't forget it. I can imagine her longing for love. Now I can't go to the appointment because I am blocked, so I have to wait for my lover to pick me up. I can see through the autumn water, but I can't see a shadow. My deep love can't help but turn into melancholy and bitterness: even if I didn't go to see you, why can't you send a message? Even if I didn't come to you, why couldn't you come on your own initiative?

The third chapter points out the location, and writes that she was upset by waiting for her lover to come, and walked back and forth, feeling that although she had not seen each other for only one day, it seemed as long as three months.

The whole poem is less than 50 words, but the heroine's anxiety when waiting for her lover seems to be on the verge. This artistic effect is achieved because the poet used a lot of psychological descriptions in his creation. In the poem, only two words "pick" and "reach" are used to express a woman's actions, and words are mainly used to describe her psychological activities, such as the complaints of lovers in the first two chapters, and the monologue of "not seeing for a day is like March" in the last chapter. Two complaints, with "longitudinal me" and "Zi Ning" as the antithesis, are not without reservations in the sense of anxiety, giving birth to infinite reverie, which can be described as less words and more meanings. At the end, the inner loneliness, through exaggerated rhetoric skills, causes the contrast between subjective time and objective time, thus vividly showing its strong emotional psychology, which can be said to be amazing because of exaggeration and modification. Psychological description techniques developed incisively and vividly in the later literary world, and this poem is the first to trace the source. So Qian Zhongshu pointed out: "Ji Zi said,' Even if I don't go, Zi Ning won't send a message?' "Isn't Zi Ning coming?" Blame yourself and expect others. It was described in later novels. "

pawpaw

Give me papaya and Joan. Not to thank you, always cherish your feelings. ③

Vote for me with Mu Tao (4) and repay me with Qiong Yao. Not to thank you, always cherish your feelings.

Give me a plum and give it to Joan. Not to thank you, always cherish your feelings.

To annotate ...

1 Woodclaw: Deciduous shrub with small fruit-like claws. In ancient times, there was a custom that men and women gave each other souvenirs such as melons and fruits.

(2) Give me the papaya and give it back to Joan: You give me the papaya, and I'll return your precious jade. Throw, throw, give, give. Report and repay. Qiongju, jade name, is an ancient ornament. The following "Qiong Jiu" and "Qiong Yao" are the same.

It is always good to repay bandits: not only to repay, but to show eternal love. Bandit: Same as "No". All right, honey.

4 Mutao: Peach. ⑤ Muli: plum.

Modern Translation of Ancient Poetry

You gave me papaya, and I gave you jade. This is not to thank you, but to seek eternal friendship!

You gave me peaches, but I gave you jewels in return. This is not to thank you, but to seek eternal friendship!

You gave me plums, but I gave you Baoyu in return. This is not to thank you, but to seek eternal friendship!

Make an appreciative comment

Papaya is the most popular poem in The Book of Songs, and it is a poem that expresses deep affection by giving and answering. "Vote for me with papaya and vote for Joan Cheng. It is always good to report. "You give me papaya, and I'll give you Joan in return.

The value of the returned things is always much more expensive than that of the received things, so as to express the cherish of the feelings of both parties and show their love for each other. Therefore, what is given back and its value are valued here because of its symbolic significance. Therefore, it is always good to report bandits.

The poem "Papaya" is very distinctive in terms of its text and sentence structure:

First of all, there is no typical sentence pattern in The Book of Songs-four sentences. It is not impossible to use four words (using four words will become "give me papaya (peach, plum) and give me Joan (Yao, Jiu); Bandits think that reporting is always good, but the author intentionally or unintentionally uses this sentence pattern to create a kind of ups and downs charm, and it is easy to achieve the effect of sound and emotion when singing.

Secondly, statements have a very high degree of coincidence and overlap. Don't say that the last two sentences in each chapter are exactly the same, that is, the first two sentences are only one word apart, and the three words "Qiongju", "Qiongyao" and "Qiongjiu" are all the same, although their meanings are slightly different, while "Papaya", "Mutao" and "Li Mu" belong to the same plant according to Li Shizhen's Compendium of Materia Medica, and the differences are roughly the same. In this way, we might as well say that the three chapters are basically repetitive, and such a high degree of repetition is not much in the whole Book of Songs. The format looks like the music of Three Chapters of Yangguan written by Wang Weishi in Tang Dynasty, which is naturally determined by the duality of music and literature in The Book of Songs. This form of repeating chapters and sentences is a major feature of The Book of Songs. Through three sighs and one singing, the feelings of the whole poem are deepened step by step.

Vote for me with papaya (peach, plum) and repay you with Qiong Cong (Yao, Jiu). Qing Niu Yunzhen commented on the number of words in Shi Zhi: "There are people who benefit more than papaya, but taking papaya as a word is a way to set off a pattern; Qiong Yao was enough to report it, but she said that the bandit's report was a layer of stripping. "What he said is not unreasonable, but it is obvious that he takes things that have been basically abstracted, such as papaya and Qiong Yao, too seriously, and other people who interpret this poem seem to have this disease. In fact, the author is too broad-minded to measure the thickness at all. What he wants to express is that cherishing and understanding the feelings of others is the noblest affection. From this point of view, after the Han Dynasty, Zhang Heng's Four Sorrow Poems, "Beauty gave me Jin Cuodao, how can I still get England and Qiong Yao", although it said "return the jade with gold". It has the same meaning as "throwing wood at Joan".