The following are the principles for translating Chinese dish names
I. Principles for translating dishes that begin with the main ingredient
1. Introducing the main ingredient and toppings of the dish: main ingredient (name/shape) + with + ingredients. Mushrooms with Duck Feet
2. Introduce the main ingredients of the dish and the sauce: main ingredients + with/in + Sauce. Bitter Melon in Plum Sauce
The principle of translation of the beginning of the cooking method
1, the introduction of the practice of the dish and the main ingredients: the practice (past tense of the verb) + the main ingredients (name / shape). Such as: Sautéed Pig's Kidney Sautéed waist flower p>
2, the introduction of the practice of the dish, the main ingredients and ingredients: practice (past tense of the verb) + the main ingredient (name / shape) + ingredients. For example: Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3. Introducing the recipe, main ingredients and stock: recipe (past tense of verb) + main ingredient (name/shape) + with/in + stock. For example: Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / Snow Clam and Scallop Soup
3. Principles of Translation of Shape or Taste
1. Introducing the shape or taste of the dish and the main ingredients: Shape / Taste + Ingredients. Such as: Crispy Chicken Crispy Chicken
2, the introduction of the shape or texture of the dish, the practice and the main ingredients: practice (past tense of the verb) + shape / texture + main ingredients + ingredients. For example: Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
D. Principles of Translation of Dishes Named after People or Places
1. Introduction of the founder of the dish (place of origin) and the main ingredient: name of the person (name of the place) + the main ingredient. For example: Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / Cantonese Dim Sum
2. Introducing the founder of the dish (place of origin), the main ingredients and the practice: the practice (past tense of the verb) + the main and auxiliary ingredients + + name of the person / place + Style. e.g.: Stewed Liver, Beijing Style / Beijing fried liver. Liver, Beijing Style / Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
V. Principle of using Hanyu Pinyin in the English translation of the menu
1. Traditional foods with Chinese characteristics and accepted by foreigners are used in the spirit of promoting Chinese language and culture. In order to promote the Chinese language and culture, we use Hanyu Pinyin. For example: Jiaozi (dumplings)
2. The names of dishes with Chinese characteristics that are accepted by foreigners but are spelled in the local language or phonetically, the spelling is still retained. Such as: Tofu Tofu / Kung Pao Chicken Kung Pao Chicken / Chop Suey Chop Suey / Wonton Wonton / Siu Mai Shaomai
3, Chinese names of dishes that do not reflect the practice and the main ingredients, the use of Hanyu Pinyin, and after the labeling of the English notes. For example: Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish. to eat this dish.) / Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / Wotou (Steamed Black Rice or Corn Bun) / Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks) / Tangyuan (Glutinous Rice Balls) / Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) / Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / Yuanxiao (Lantern Festival) Leaves) / Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) / 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / Douzhir (Fermented Bean Drink)
Sixth, countable nouns in the menu singular and plural principle
Menu countable nouns in the basic use of the plural, but in the whole dish in only one piece or is too small to be counted in the singular. For example: Noodles with Vegetables / Sautéed Lamb Slices with Scallion
Seven, the preposition in and with in the soup, ingredients in the use
1, such as the main ingredient is immersed in the soup or ingredients, use in connection. Such as: Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2, such as soup or dip and the main ingredient is separate, or after pouring on the main dish, then use with connection. Japanese Soup Noodles with Seafood
Eight, the principle of the translation of alcohol
Imported alcohol in the English name is still using its original English translation, the domestic alcohol to its registered English shall prevail, such as alcohol itself does not have an English name, the use of its Chinese name of the Hanyu Pinyin.