Annotations and appreciation of the original text and translation of The Partridge and Beauty
Beauty is over there, where is tenderness? What's her smile like and what's her eyes like? She is just a beautiful cloud floating in my heart. I don't know her name, or even where she is. But I will always look for her. I will always look for her in the corner of this city and among thousands of people. I will remember her smile, the color of her eyes, and I will chase her until I catch her hand. Translation note: 1. Partridge Sky, also known as Zhu Hengshan, is a five-character poem by Bai Juyi, a poet in the Tang Dynasty. The theme of this poem is a beautiful woman I have never met, which not only describes the poet's yearning for her, but also expresses the pursuit of true love. 2. The description of the scenery in this poem is concise, smooth and beautiful. Through the repeated questioning of "beauty" and "gentleness", the poet's yearning and expectation for beauty are expressed. 3. Metaphor is used in the poem, which compares a beautiful woman to a beautiful cloud, implying her mystery and unpredictability. 4. The last two sentences "I will remember her smile and the color of her eyes, and I will chase her until I catch her hand." Expressed the poet's deep affection and firm love commitment to the beauty. Appreciation: This poem is the masterpiece of Bai Juyi's love poems, and it is also one of the representatives of love poems in Tang Dynasty. Different from the "Daughter Red" of most love poems in the Tang Dynasty, this poem is as fresh and natural as clear water, showing another style of love poems in the Tang Dynasty and having high artistic value.