A successful trademark is inseparable from the following characteristics:
1. In line with the characteristics of the product;
2. It has symbolic meaning and is easy to associate with people;
3. Easy to remember;
4. Catchy, and more.
Transliteration: Optional futime is a word made from future and time, which means "today's era". The meaning of the word is more grand and suitable for the concept of kitchen guard, and the pronunciation of the word is also more suitable.
In addition, it is not recommended to use free translation, because it is difficult to use, and it requires Lang Lang to be eloquent, and free translation cannot do this. If you have to translate it freely, you can use fortime, which is a word made from fortune and time. Its meaning is closer to "Fidelity" than futime.
Today, as international merchandise trade continues to grow, trademarks are becoming increasingly international. From one language to another, the translation of a trademark must not only retain the essence of the original text, but also conform to consumers' trademark psychology. Unlike other translations, the above purpose is to be achieved in the translation of a word, which requires the use of comprehensive knowledge of language, marketing and aesthetics. In the process of translation, we can combine transliteration and free translation, and pay attention to choosing words that are close to the original meaning in sound and meaning to achieve satisfactory results. Let’s start with a few successful translation examples.
The more famous example is Cocacola in the United States. It is translated as "Coca-Cola", which not only maintains the syllables and sonority of the original word, but also makes people know that it is a beverage trademark at first glance. This translates a word that originally had no specific meaning into a vivid and interesting translation. It can be said that the effect of the translation exceeds the original name; and ""Coke" has become synonymous with drinks in modern society, which shows that its translation has penetrated into culture
Another example is the world-famous men's clothing brand Goldlion. The free translation is "Golden Lion", but the translator wanted to make the product more magnificent and satisfy people's desire for good luck and luxury. , the word "gold" is used to retain the meaning; and the word "lion" is used as a transliteration, and the combination of the two creates the "Golden Lilai" trademark that is well-known throughout China. It is not only majestic, but also has the same meaning as the original meaning. Its purpose, function, and effect are the same.
The phonetic symbol of the familiar American sports series Nike is ['naiki:], which originally means the name of the goddess of victory in Greek mythology, but if it is transliterated as "Naki" or "Naki", etc., many Chinese consumers will be very confused and do not know what they mean. The translator imitated its syllables when translating, and considering that sportswear should be durable and wear-resistant, he translated it into "Nike", which not only means strong and durable, but also contains the meaning of defeating the enemy. This coincides with the original intention of the goddess of victory.
There are many other examples worth listing, such as Truly, the first word takes the meaning, and the last word takes the pronunciation, which is translated as "Truly"; Accord is translated as "Ya Que", which is a kind of watch. The first word of the trademark is the pronunciation, and the second word is the meaning; and the translation of Fiyta is "Fiyta", which is also a model of the combination of sound and meaning.
From an aesthetic psychology point of view, once people enter into the appreciation or perception of rhythm, they will have a kind of expectation. Things such as rhyme in poetry, parallelism in articles, repetition of objects in photographic compositions, etc., are all satisfying this kind of psychology, and they are also means to make oneself aesthetic.
In fact, the translation of trademarks also relies on this psychology to a large extent. Translated names not only have requirements in terms of word count, tone, and tone, but also have higher requirements in meaning, which determines the success or failure of the translation. In the limited material accumulation, the author found that many translations only pay attention to one aspect and ignore the combination and matching of the two. It often seems baffling.
Pizza Hut is now translated as "Pizza Hut", which has separated itself from the taste of fast food in terms of meaning and lost the original familiarity and intimacy of the Chinese people in terms of color. It is better to translate it as "pizza". "Pizza" is a transliteration, and "pie" is used to describe the type of food. This can not only express that Italy is the hometown of this food, but also use the reputation of the Leaning Tower of Pisa to arouse diners' awareness of Italy. The association of beautiful scenery.
Take another example of pure transliteration, Sportsman bicycle and Unlsports sneakers. The former is translated as "Spotzman" and the latter is "Nurensburg". , if not familiar with Pinpi, who would associate these two names with the products they represent? It is suggested that the former should be translated as "Jianjiang" to take its meaning of health and speed; the latter should be translated as "Jianjiang". "Upao" means it is good for sports and comfortable to wear, and both can show the characteristics of the product, and the sound also meets people's psychological requirements.
I hope my two suggestions can give you Open up some ideas! But I think it’s not a bad idea to just choose one of these two.