It was not originally transliterated as Spana, but it was gradually used less after liberation. Just like words such as "Luo Li", the transliteration of Spana is still used in Hong Kong. The current rigid transliteration comes from Mandarin. It does not refer to a wrench, but to a wrench.
It is a "dumb wrench", that is, an open-ended wrench, which is a type of wrench. It is derived from the partial synonyms of "die" in Chaoshan dialect and "die" in Mandarin - the meaning mentioned above is fixed as a foreign word, and comes from the literal translation of Mandarin. To say
People are dull, and Chaoshan dialect is so stupid that they love it to death. Nowadays, children regard the literal translation of Mandarin as Chaoshan dialect. Alas... There are also loanwords from foreign languages. At the same time, Chaoshan dialect has many loanwords from Thai, Indonesian, and Malay.