hǎo yǔ zhī shí jié , dāng chūn nǎi fā shēng .
The good rain knows the season, when spring is happening.
suí fēng qián rù yè, rùn wù xì wú shēng.
The wind goes into the night and moistens things silently.
yě jìng yún jù hēi , jiāng chuán huǒ dú míng.
The path is dark with clouds, and the riverboat is bright with fire.
xiǎo kàn hóng shī chù , huā zhòng jǐn guān chéng .
The first time I saw the red wet place, the flower is heavy Jin Guancheng.
2. The translation of the whole poem is: Good rain seems to pick the right time to come in the spring when everything is sprouting. Along with the wind, quietly into the night. Fine and dense, moisturizing everything on the earth. Thick dark clouds cover the paths of the fields; dotted lights flicker the fishing boats on the river. Tomorrow morning to see the flowers with dew, Chengdu will be full of flowers blooming.