LET'S CALL THE WHOLE THING OFF
Things have come to a pretty pass Good times are just like memories
Our romance is growing flat Ordinary
For you like this and the other Because you have what you love
while I go for this and that I have what I love
Goodness knows what the end will be
I don't know where I'm at
It looks as if we two will never be one It seems that we are finally destined for each other
Something must be done. But we can't just sit back and let love fend for itself
You say either You say maybe
And I say either I say maybe
You say neither You say neither
And I say neither I say neither
Either, either, neither, neither Maybe, maybe; neither, nor
Let's call the whole thing off Let's just forget about it
You like potatoes You love potatoes
And I like potatoes I love potatoes
You like tomatoes You love tomatoes
And I like tomatoes I love persimmons
Potatoes, potatoes, tomatoes, tomatoes Potatoes, potatoes; Tomatoes, persimmons
Let's call the whole thing off Let's just forget about it
But oh, if we call the whole thing off If we call it a day
Then we must part And oh, if we ever part Then that might break my heart
So it you like pajarnas and I like pajamas So if you love pajamas, I love pajamas
I'll wear pajamas and give up pajamas I'll wear pajamas and no longer wear pajamas
For we know we need each other Because we know that we can't live together in the end
So we'd better call the calling off, off Just don't talk about parting ways
Let's call the whole thing off So if you go for oysters So if I eat scallops
And I go for oysters you eat lobster
I'll order oysters and cancel the oysters Okay, stop arguing, let's order lobster
For we know we need each other Because we know we can't live together in the end
So we'd better call the calling off, off Let's call the whole thing off It's better to stop here
Song Appreciation
"Parting Ways" is a jazz song composed by two brothers, George Geshwin and Ira Geshwin, in 1937 for the musical comedy "Just Dance." What the song itself expresses is that a man and woman who were originally in love could not withstand the challenges of ordinary life, and began to look for all kinds of noble reasons for breaking up. However, when it was time to break up, I realized that even my hateful partner was still involved in my unbroken friendship.
But what really makes this jazz song famous and has been sung for more than half a century is not the theme of love and marriage between parents. What makes it unique is that there are probably not many songs in the world that make a fuss about English pronunciation.
There are many repeated words in this song, such as either, neither, potatoes, tomatoes, etc. The secret is that these words have multiple sounds in English. Although different pronunciations have exactly the same meaning, they represent different regional accents and are even important symbols of their status, identity, and class.
And when it comes to translating songs from English to Chinese, I really feel the embarrassment that can be imagined or unspeakable. Although the different accents of English can be replaced with Chinese synonyms, the playfulness, humor and mechanics are greatly reduced. But it is precisely the many untranslatable factors in the song that more vividly reflect that the lonely beauty of one language is likely to become an embarrassing obstacle for another language. This is true in English translation, and it is also true in Chinese translation into English. I don’t know how many words I need to use in English to reflect the beauty of “colourful falling flowers”, and how much ink I need to spend to explain clearly the meaning of “Steamed rice cakes on August 15th—as early as possible (jujubes)”.
Languages ??are all beautiful and complex, and it is the extremely complex and untranslatable part that is an important symbol that highlights its personality and unique beauty.
(Information is taken from "New Oriental English")