First, "looking at the moon and thinking of one far away".
Excerpt from the original text:
The moon, grown full now over the sea, Tianya * * * at this time. The people of love all hate the long night, sleepless nights and bring their loved ones to remembrance.
Translation:
A bright moon rises in the vast and boundless sea, which reminds people of relatives and friends far away from the ends of the earth. At this moment, it is time to look at the same bright moon. Affectionate people all resent the long moonlit night and miss their loved ones all night.
Appreciation:
1, "looking at the moon and thinking of one far away" is a poem about missing people far away on a moonlit night, which was written by the author when he was away from home, looking at the moon and missing his relatives far away.
2. The sentence "the moon, grown full now over the sea" has a magnificent artistic conception, which is a timeless good sentence. It looks unremarkable, without a strange word and a touch of color. It blurts out, but it naturally has a high-profile and harmonious atmosphere.
Second, "I am pregnant under the autumn night."
Excerpt from the original text:
The moon is hanging in the autumn sky, and the brilliance is wet. Surprised magpie perched undecided, flying fireflies rolled in.
Translation:
In the autumn night sky, the moon hangs high, and the dew is crystal clear on the moonlight, as if it were wet by dew. The startled cold magpie didn't know where to live, and fireflies flew into the house from the shutter following the light.
Appreciation:
1, this is a lyric poem, describing the poet's feelings when gazing at the bright moon: there seems to be a little joy and comfort, but there are also many sorrows, such as the frustration of official career, the disillusionment of ideals and the ups and downs of life.
2. It is in the natural outflow of this kind of situation, harmony between thinking and environment that this poem shows a kind of artistic beauty that is light and tasteful, but not revealing.
Third, "Looking at the Moon at Fifteen Nights".
Excerpt from the original text:
In the atrium, there are crows in Bai Shu, and osmanthus fragrans in Coody Leng.
Translation:
The snow-white trees on the ground of the courtyard are inhabited by magpies and crows, and the autumn dew silently wets the osmanthus in the courtyard.
Appreciation;
1, this is a seven-character quatrain of Philip Burkart on Mid-Autumn Night. The whole poem is composed of four sentences and twenty-eight characters, with each sentence as a layer of meaning. It writes about the moonlight in the Mid-Autumn Festival and the feeling of looking at the moon, showing a lonely, cold and quiet picture of the Mid-Autumn Festival night.
2. This poem starts with the scenery and ends with lyricism, with rich imagination and endless charm.