Current location - Recipe Complete Network - Complete cookbook - Hangzhou hot dish menu
Hangzhou hot dish menu
For this problem, Mr. Su has his own formula: raw materials+cooking methods+the chef introduces the key words of this dish to the guests. So, on his menu, hangzhou dishes's English is like this:

Cold dishes:

Boiled chicken

Hangzhou braised duck braised duck

Hangzhou drunken shrimp salted with yellow wine

Osmanthus fragrans glutinous rice lotus root honey lotus root glutinous rice stuffing

Shredded coriander bean curd

Hot dishes:

Steamed bamboo shoots with salted pork.

Steamed fish head with pickled mustard tuber

Maoxuewang duck blood

Dongpo pork Dongpo pork

Braised bamboo shoots and fried bamboo shoots

Xihu vinegar sweet and sour mandarin fish

Soup:

Ginger, ham and shredded bass soup

Shredded Pork with Preserved Vegetable Soup

Translation formula

In this discussion paper in Beijing this time, experts gave more translation formulas (principles):

First, the translation principles from the main materials

1. Introduce the main ingredients and ingredients of dishes.

Main material (name/shape)+ingredients

Such as: Pleurotus eryngii and Lentinus edodes with duck feet.

2. Introduce the main ingredients and juices of dishes.

Ingredients+Mix/Serve+Soup (Sauce)

Such as bitter gourd with plum sauce

Second, the translation principles from the perspective of cooking methods

1. Introduce cooking methods and main ingredients.

Exercise (verb past tense)+main material (name/shape)

Such as: stir-fried pork kidney with hot kidney flower

2. Introduce the cooking methods, main ingredients and ingredients.

Exercise (verb past tense)+main material (name/shape)+ingredients

Such as: roast meat with sweet potato-braised pork diced and sweet.

potato

Fried pork belly with dried bean curd

3. Introduce the cooking methods, main ingredients and soup.

Practice (verb past tense)+main ingredient (name/shape) +with/in+ soup.

For example: shredded pork with soy sauce in Beijing-shredded pork with sugar.

thick

China Rana seafood soup-chinese forest frog scallop soup

Thirdly, the translation principle based on form or taste.

1. Introduce the shape or taste of dishes and the main ingredients.

Shape/taste+main ingredients

For example-crispy chicken-crispy chicken

2. Introduce the shape or taste of dishes, practices and main ingredients.

Practice (verb past tense)+shape/taste+main ingredients+ingredients

For example: fried black goat and mutton slices with Chili.

And parsley

Fourthly, the translation principles of dishes named after people or places.

1. Introduce the founder (birthplace) and main ingredients of the dish.

Name (place name)+main component

Such as mapo tofu

Guangdong dim sum Guangdong dim sum

2. Introduce the founder (birthplace), main ingredients and practices of the dish.

Exercise (verb past tense)+main and auxiliary materials+name/place+style

Such as: Beijing fried liver-Beijing-style stewed liver.

Beijing Zhajiang Noodles, Zhajiang Noodles, Beijing.

5. Principles of using Chinese Pinyin in menu English translation.

1. Traditional food with China characteristics and accepted by foreigners uses Chinese Pinyin on the principle of promoting Chinese and China culture.

Such as: jiaozi-jiaozi

2 with China characteristics and accepted by foreigners, but using local language spelling or transliteration spelling, still retain its spelling.

Such as: tofu-tofu

-kung pao chicken-kung pao chicken

mixed stew

Wonton-Wonton

Steamed Dumplings-steamed dumplings

3. If the names of Chinese dishes can't reflect their practices and main ingredients, Chinese Pinyin should be used, and English notes should be marked at the end.

Such as: Buddha jumps over the wall-Buddha jumps over the wall-Steamed abalone with shark's fin and fish belly in the brothers (tempted by its delicious aroma, even Buddha jumps over the wall to eat this dish. )

Fried Dumpling-Guo Tie (Fried Meat Pile)

Wotou (steamed black rice or corn)

Steamed dumplings-Steamed dumplings (steamed dumplings)

Fried dough sticks-Fried dough sticks

-Tangyuan (Tangyuan)

Old meat (sweet and sour pork)

Zongzi-Zongzi (glutinous rice wrapped in bamboo)

Leaves)

Yuanxiao (Yuanxiao)

Festivals)

Rolling on the donkey-L. Dagon

Bean powder)

Six, the menu of countable nouns singular and plural principles of use

Countable nouns in the menu are basically plural, but only one dish in the whole dish is too small to be counted in singular.

Such as: vegetable noodles-vegetable noodles

Sauté ed mutton slices with onion

Usage of prepositions in and with in soup and ingredients

1. If the main ingredient is soaked in soup or ingredients, it is used together.

Such as: Steamed beef ribs with black bean sauce.

2. If the soup or dipping sauce is separated from the main ingredient, or later poured on the main course, use with connection.

Such as: seafood oolong noodle soup Japanese seafood noodle soup.

Eight, the translation principles of wine

The English name of imported liquor is still translated in its original English, and the registered English of domestic liquor shall prevail. If liquor itself has no English name, it should use the Chinese Pinyin of its Chinese name.