Eat a prop that can solve the language problem when you can't understand the other person's language or speak a language other than Japanese.
The origin of the name is the original Japanese name: Panyu コンニャク. The pronunciation of the latter "コンニャク" is very close to that of "Fan Fan", which is a prop name created by the homonym of "Fan Fan". Fujiko F Buxiong often uses this kind of homophonic composition.
Basic introduction Chinese name: translation mbth: translation of rice cakes, jelly, konjac scenes. Doraemon: The Third Theater Edition: Doraemon: The Land of the Great Hero; The fourth theatrical version: Doraemon: Nobita's underwater ghost rock city; The fifth theatrical version: Doraemon: Nobita's devil's world adventure; Seventh Theater Edition: Doraemon: The Birth of Nobita in Japan Twelfth Theater Edition: Doraemon: Nobita's Arabian Nights Thirteenth Theater Edition: Doraemon: Nobita's Country of the Clouds Sixteenth Theater Edition: Doraemon: Nobita's Genesis Diary Nineteenth Theater Edition: Doraemon: Nobita's Adventures in the South China Sea The 24th Theater Edition: Doraemon: Hero of the Messenger of the Wind; 27 Theater Edition: Doraemon: New Hero Adventure; 30 Theater Edition: Doraemon Dream: Battle of Mermaid in Nobita; 3 1 theatrical version: Doraemon: Doraemon. The 34th Theater Edition: Doraemon: Nobita's Big Devil's Field 35th Theater Edition: Doraemon: Nobita's Cosmic Hero 36th Theater Edition: Doraemon: The Birth of Nobita in Japan 37th Theater Edition Doraemon: Nobita's Antarctic Ice Adventure translated short stories such as Moving to a Ghost Town, UFO Summoner, Leisure Deck, Missing Time Machine, and Gunner.